1 Coríntios 9
Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs BKJ
1 ¿Mach amo niweletis nikchiwas tlan oksikimeh tlatematiltijkeh kichiwah, iwa nikmotlanilis tlan yejwah kimotlaniliah? Ne onikitak n Toteko Jesús, iwa nomejwah ononkineltokakeh ijkuak onomechmatilti itlajtol Toteko.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tla innawak oksikimeh ne amo nitlatitlánili, para nomejwah ne nitlatitlánili, porke nomejwah ononkineltokakeh Cristo Jesús ijkuak ne onomechmachti, iwa ika noni nomotech motenextia noteki milák nitlatitlánili.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Tla aka amo kipaktia tlan nikchiwa, ijkí nimotlajtolpalewis:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Kemi nitlatitlánili weletis nikmomajsewis iwa nikonis nochi tlan nechmakaskeh,
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 noiwa niweletis nikwikatinemis se nosiwa non kineltoka Cristo Jesús, ijkó kemi kichiwah n oksikimeh itlatitlanilwah Dios, ikniwah n Toteko, iwa Pedro.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Noso nonkiyejyekoliah san ne iwa Bernabé tikpia titekitiskeh para tikmotlaniliskeh tlan tikkuaskeh?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Tla aka tekititok kemi soldado, amo kipia ok se iteki para ika tlakuas. Akin kitooka uvas, noiwa kinkua. Akin tlajpia ¿amo koni lechi ijkuak tlapatska?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Iwa amo xikmolikah san ne nikyejyekolia tlan nomechilijtok, porke itech itlanawatil Moisés noiwa ijkó kijtoa.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Itech itlanawatil Moisés ijkuilitok: “Amo xiktlalili itempoxa n toro ijkuak kitlaksa n trigo.” Dt. 25:4
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 yej techajsikamatiltia. Nin tlanawátili omoijkuilo para matimopalewikah. Porke akin kitekiti n tlali iwa akin pixka, mochiah ika pakílistli para kiseliskeh tlan inmaxka.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Yika, tla tejwah otiktookakeh itlajtol Dios itech nomoyolo, ijkó noiwa weletis tikseliskeh itla tlan ika tipanotoskeh.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Tla oksikimeh tlamachtijkeh nonkinmakah tlan ika panotoskeh, nomejwah okachi moneki techpalewiskeh.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Nomejwah kuali nonkimatokeh, akimeh tekitih kan Weyi Tiopa, kikuah tlan onka itech tiopa, iwa akimeh tlayektlaliah kan artal kan se tlamana, kiseliah tlan kimanah.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Ijkó noiwa, Toteko otlanawati akimeh kitemachtijtinemih itlajtol, mapanotiwiah ika tlan kinmakah akimeh kinmachtiah.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Pero ne amo oniktekitilti nomonawak nin tlanawátili, amo ijkí nomechtlajkuililia para techmakakah itla. ¡Okachi kuali manimiki pero amo manikpolo nin pakílistli non nikpia!
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ne amo nimosijsinia por niktetlapowia n kualitlájtoli non temakixtia. Porke notech powi maniktetlapowi. ¡Nimialma tla amo oniktetlapowi!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Yika, tla nitlamachtijtinemi porke nechpaktia nitlamachtijtinemis, nikmotlanilis notlatliokolil. Pero tla nitlamachtia porke onechnawatijkeh, trato nitlamachtijtinemis, porke Dios onechmaktili nin tekitl.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Ijkó kiné, ¿katlie notlaxtlawil? Ne nikselia notlaxtlawil ijkuak niktetlapowia n kualitlájtoli iwa amitla niktlani. Ijkó nikchiwa iwa amo nikintlajtlanilia tlan yonikmotlanili por niktetlapowia itlajtol Dios.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Maya amaka inawak niteaxkatitok, ne nimoteaxkatia inmixpa n nochteh, para okachi miakeh manikintlaneltokti.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Ijkuak nika iwan judíojteh nimochiwa kemi nijudío, para manikintlaneltokti inawak Cristo, akimeh kitlakitah intlanawatil, maya ne ayakmó niktlakita n tlanawatílistli nikchiwa kemi niktlakitaskia, para nikintlaneltoktis akimeh kitlakitah non tlanawatílistli.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Ijkó noiwa, ijkuak nika iwa non amo kitlakitah intlanawatil, nimochiwa kemi yejwah, maya nikmatok moneki niktlakitas itlanawatil Dios, porke nika itech itlanawatil Cristo.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Ijkuak nika iwa non ayamó chikawak intlaneltokalis ne nikinmoiknitia, ne ijkó nimochiwa para makineltokakah Cristo iwa para sikimeh mamomakixtikah.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ne ijkó nikchiwa para miakeh makikakikah n kualitlájtoli, iwa ne noiwa manikseli n tlatiochiwálistli, non kualika nin kualitlájtoli.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Nomejwah kuali nonkimatih ijkuak se motleloa kan motlatlanih, miakeh motleloah, pero sanwel se tlatlani iwa sanwel ye kiselia n tlatliokólili. Ijkó nomejwah ximotlelokah iwa xitlatlanikah.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Nochteh akimeh motlatlanih, momalwiah para amitla makinkojko. Ijkó kichiwah san por kinekih kitlaniskeh se korona non kinkuaonakiltiah iwa sa niman waki. Pero tejwah timochijchikawah para tikseliskeh se tlatliokólili non ayik piliwis.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Pero ne mach nimotleloa san ken wetsi, nion sanenka nimotekilmaka kemi niktekilmakatoskia n ejekatl,
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 yej niknajnawatia nokuerpo iwa niktoktia manechtlakita, para amo san ne nonewia nimokawas kala, ijkuak yotlanki onikinmachti oksikimeh.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.