1 Coríntios 11

Itlajtol Totajtsi Dios (NPLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nomejwah xikchiwakah tlan ne nikchiwa, porke ne nikchiwa tlan Cristo okichi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nokniwah, nipaki nomowah porke nochipa nonnechilnamiktokeh iwa nonkitlakitah n tlamachtílistli non onomechmachti.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nikneki xikajsikamatikah Cristo Ye n tlayákanki, itech nochi tlakatl non kitlakita. Iwa n teokich ye akin kiyakana isiwa, ijkó kemi Dios kinawatia Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tla se tlakatl mokuatlakentia ijkuak motiotsajtsilia noso ijkuak kitemachtia n Tlájtoli de Dios, kijtosneki amo kitlakita Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pero tla se siwatl amo mokuatlakentia ijkuak motiotsajtsilia noso ijkuak kijtoa itla tlájtoli non Dios okimák, kipijpinatia iokich, porke tla ijkó kichiwa kijtosneki kemi kuaxintoskia.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tla se siwatl amo mokuatlakentia, okachi kuali makimotekili nochi itsonkal. Pero tla pinawa mokuaximas, mamokuatlakenti.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 N tlakatl amo moneki mamokuatlakenti, porke ye kitenextia itlachialis iwa iweyijkachiwalis Dios. Pero n siwatl kitenextia iweyilis n tlakatl.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Porke ijkuak Dios okichijchi n tlakatl, amo okikixti itech siwatl, yej n siwatl, okikixti itech tlakatl.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Dios amo okichijchi n tlakatl para n siwatl, yej okichijchi n siwatl para n tlakatl.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yika, moneki n siwatl mamokuatlakenti para makitakah n ángelteh milák kitlakita iokich.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Maya ijkó, inawak Toteko nion tlakatl nion siwatl ijixkoyantitokeh.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Porke maya n siwatl walewatok itech tlakatl, noiwa n tlakatl tlakati itech siwatl. Pero nochi walewa de Dios.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nomejwah xikyejyekolikah kox kuali tla se siwatl amo mokuatlakentia keman motiotsajtsilia.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Totlalnamikilis techilia tepinati tla se tlakatl nemis ika itsonkal weyak.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero n siwatl amo tepinati makipia itsonkal weyak, porke Dios okimák itsonkal para ika mamokuatsakua.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Pero tla aka kineki kixnamikis nin tlamachtílistli, makimati tejwah nion itlaneltokawah Dios, tikixmatih ok se tlamachtílistli.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ne nikneki nomechilis amo nechpaktia tlan nonkichiwah, porke ijkuak nonmoololoah amo nonmoyolchikawah, yej nonkintlawelitah n oksikimeh.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ijkuak nonmoololoah, nikkaki nonmoxexeloah, iwa mati nikneltoka.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Porke moneki nonmoxexeloskeh para ijkó mamota akimeh de milajka kitlakitah Dios. Mt. 13:24-30
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Yika, ijkuak nonmoololoah para nonkimomajsewiskeh isena n Toteko, mach ok ye tlan nonkichiwah.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Porke ijkuak nonmotlamajsewiah, pewa nonmoijixkoyantiah iwa nonkimotlatlaniliah tlan nonkimomajsewiskeh. Ijkó sikimeh mokawah apismiktokeh iwa oksikimeh asta mowintiah.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Mach amo nonkipiah nomocha kan weletis nontlakuaskeh iwa nonkoniskeh? Yika nomechilia, ijkuak ijkó nonkichiwah, nonkiteititiah mach nonkintlasojtlah nomokniwah, iwa nonkimpijpinatiah akimeh amitla kipiah. Iwa axa, ¿tlan weletis nomechilis? ¿Nomechilis kuali tlan nonkichiwah? ¡Kan mayeto kuali!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Porke tlan Toteko otechititi, ye noni tlan ne nomechmachtia: Non yúali ijkuak kitemaktiskiah n Toteko Jesús, okónanki n paj,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 iwa ijkuak yomotlasojkama inawak Dios, okitlápanki n paj iwa okijto: “Xikmomajsewikah; Ye ni nokuerpo non niktemaka por nomejwah. Ijkí xikchiwakah para nonnechilnamikiskeh.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ijkó noiwa, ijkuak yomotlamajsewijkeh, okónanki n vino iwa okijto: “Nin vino ye noesso tlan ika timoyekkawah, ijkuak nonkoniskeh, techilnamikikah.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nochipa ijkuak nonkikuaskeh nin paj iwa nonkoniskeh nin vino, nomejwah nonkinextiah imikilis n Toteko Jesús, asta Ye walmuikas.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ijkó kiné, akin kikua n paj noso koni ivino n Toteko Jesús, pero amo kemi Toteko kimonekiltia, tlajtlakolchiwa inawak ikuerpo iwa iesso n Toteko Cristo Jesús.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yika, nomejwah nomonewiah ximoyejyekokah kox kuali nomotlayejyekolis inawak Dios ijkuak ya nonkimomajsewiskeh n paj iwa ya nonkonitiweh n vino.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Dios kitlaijyowiltis akin kikuas non paj noso konis non vino, porke amo kitlakita imikilis n Toteko Cristo.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yika miakeh nomokniwah amo chikawakeh, sikimeh nochipa mokokoah, iwa sikimeh yomikkeh.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Pero tla san tejwah timotlakitaskiah, amaka techtlajtlakoltiskia.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero ijkuak techtlajtlakoltia n Toteko, Ye techtlaijyowiltiah, para amo matechtlaijyowiltikah iwa non amo kineltokah.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yika, nokniwah, ijkuak nonmoololoah para nonkimomajsewiskeh isena n Toteko Jesús, ximochiakah non nochteh para sansikah nonmotlamajsewiskeh.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Tla aka xitlatla, matlakuajtewa icha, para ijkó Dios amo manomechtlajtlakolti porke amo ye tlan nonkichiwah ijkuak nonmoololoah.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.