Mateus 26

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, okinmili itlamachtijkawah:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Nomejwah ya nonkimatokeh, poliwi sa ome tonati pewas n ilwitl de Paskua. Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh manechkrusifikarokah.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ijkuakó n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawátili, iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, omoololojkeh icha n Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ompa omotlatlalwijkeh kenomi kitlajtlakolmamaltiskeh n Jesús iwa ijkó kikitskiskeh iwa kimiktiskeh.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Noiwa okimoliayah: —Amo tikkitskiskeh itech ilwitl de Paskua, porke san tikimpajsoloskeh n tlakah.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Kan altepetl de Betania, Jesús okatka icha n Simón non achto okipiaya lepra.
6 — ausente —
7 Ijkuakó se siwatl okualikaya se itekontsi tentok ika ajwiálistli non satlawel patio. Omijkuani kan otlakuajtoka Jesús iwa okitekili ajwiálistli ipan itsonteko.
7 — ausente —
8 Ijkuak ijkó okitakeh itlamachtijkawah okualankeh iwa okijtojkeh: —¿Tleka san okawilti?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Weletiskia monamakaskia patio, iwa n tomi tikinmakaskiah non próbesteh.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesús okinkak iwa okinmili: —Amo xikkuejsokah nin siwatl, ye okichi tlan kuali.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 N próbesteh nochipa yetoskeh nomowah, pero Ne, amo nochipa nonnechpixtoskeh.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Nin siwatl, ijkuak onechtlalili ajwiálistli itech nokuerpo, yotlayektlali para ijkuak nechtookaskeh.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 De milajka nomechilia, itech nochi n tlaltíkpaktli kan motetlapowis nin kualitlájtoli, noiwa motlapowiskeh tlan okichi nin siwatl, iwa ijkó se kilnamikis.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ijkuakó Judas Iscariote seme de n májtlaktli iwa n ome itlamachtijkawah, oyá kan tiopixkeh non tlayakantokeh
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 iwa okinmili: —¿Kech nonnechmakaskeh tla nomechmaktilis n Jesús? Yejwah okitamachijkeh sempóali iwa n májtlaktli (30) platajtomi.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ijkuakó, Judas Iscariote okitemoliaya kenomi kitemaktis Jesús.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Itech ipewaya n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura, itlamachtijkawah n Jesús omijkuanijkeh inawak, iwa okitlajtlanijkeh: —¿Kani tikmonekiltia matikchijchiwatih n tlákuali de Paskua?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ye okinmili: —Xiwiah Jerusalén icha n se tlakatl iwa xikilikah: “N Tlamachti kijtoa: Noora ya walajsitiwits, iwa mocha nikmomajsewis n tlákuali de Paskua iwan notlamachtijkawah.”
18 Ele respondeu:
19 Itlamachtijkawah okichijkeh kemi Jesús okinnawati, iwa okimajmankeh n tlákuali de Paskua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ijkuak otleyuak, Jesús omotlali inakastla n mesa iwa n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ijkuak otlakuajtokah okinmili: —De milajka nomechilia, seme de nomejwah nechtemaktis.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Yejwah tlawel omoyolkokojkeh, iwa sejse opé kitlajtlania: —Noteko, ¿kox ne nimitstemaktis?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesús okinnankili: —Akin tlapaloa nowa, ye akin nechtemaktis.
23 Jesus respondeu:
24 Milák, Ne Non onimochi ni tlakatl nikpia de nimochiwas kemi kijtoa itlajkuilol Dios, pero ¡mialma n tlakatl non nechtemaktis! Okachi kuali non tlakatl amo tlakatiskia.
24 Pois o
25 Ijkuakó Judas non kitemaktiskia n Jesús okili: —Rabí, ¿kox ne nimitstemaktis? Jesús okinankili: —Te yotikijto.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ijkuak otlakuajtokah, Jesús okónanki paj iwa omotlasojkama inawak Dios, iwa ijkuak yokitlajtlápanki, okinmák itlamachtijkawah iwa okinmili: —Xikmomajsewikah, ye nin nokuerpo.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ijkuakó okónanki n kopa, iwa omotlasojkama inawak Dios. Okimpanoltili itlamachtijkawah iwa okinmili: —Nonnochteh xikonikah,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 ye nin noesso non ika nimotlajtolsenkawa nomowah, nin noesso motoyawas para miakeh makintlapojpolwilikah intlajtlakolwah.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 De milajka nomechilia: Ayakmó nikonis iayo n uvas, asta neká tonati ijkuak oksepa tikmosepanmajsewiskeh n yankuik vino, nepa ilwikak kan Notajtsi tlanawatia.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Satepa, ijkuak yotlankeh okitlakuikakeh se salmo oyájkeh kan Olivostepetl.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ijkuakó Jesús okinmili: —Nin yúali nochteh nonkikawaskeh nomotlaneltokalis, porke itech itlajkuilol Dios ijkuilitok: “Nikmiktis n tlájpixki, iwa ichkameh moxexeloskeh.” Zac. 13:7
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Pero keman nimoyolitis, Ne nitlayakanas Galilea.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ijkuakó Pedro okinankili: —Maya nochteh mamitspinawilikah ne amo nipinawas.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ijkuakó Jesús okili: —De milajka nimitsilia, axa itech nin yúali achto de tlakuikas n kaxtil, te yotikijto eyi welta amo techixmati.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro okijto: —Maya mowa manechmiktikah, amayik nikijtos amo nimitsixmati. Iwa nochteh itlamachtijkawah noiwa ijkó okijtojkeh.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Satepa Jesús oyá iwan itlamachtijkawah kan se werto non itoka Getsemaní, iwa okinmili: —Nika ximotlajtlalikah, Ne nepa nio nimotiotsajtsiliti.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Iwa okiwík n Pedro, iwa itelpochwah n Zebedeo, Jacobo iwa n Juan iwa opé moyolkokoa iwa yoltelini.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Iwa Jesús okinmili: —Satlawel nimoyolkokoa mach ok nikxikoa, nikmachilia kemi nimikis, nika ximokawakah xiijsatokah nowa.
38 e disse a eles:
39 Jesús oyá ok achitsi tlayakapa, ompa omotlankuáketski asta okitelko n tlali ika ixkuak iwa omotiotsajtsiliaya: —Notajtsi, tla weletis amo manitlaijyowi. Pero amo mamochiwa kemi Ne nikneki, yej kemi Tejwatsi tikmonekiltia.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Satepa omókopki kan itlamachtijkawah, iwa okinmajsito kochtokeh, iwa okili n Pedro: —¿Nion se ora ononweletkeh ononmijsatokah nowa?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Xiijsatokah iwa ximotiotsajtsilikah, para amo xiwetsikah itech tlajtlákoli. De milajka nomechilia, nomoespíritu mochikajtok, pero nomokuerpo amo chikawak.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesús oksepa omotiotsajtsilito iwa okijto: —Notajtsi, tla weletis tikachiwas nin tlaijyowílistli xikachiwa, pero mamochiwa tlan Tejwatsi tikmonekiltia.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Ye oyá kan itlamachtijkawah, iwa okinmajsito kochtokeh porke satlawel okochmikiah iwa inmixtololowah omotsakuayah.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ok se welta okinkajteh iwa oyá omotiotsajtsilito ya eyi welta, iwa oksepa omotiotsajtsili ijkó kemi achto.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Otlanki okinmajsito itlamachtijkawah iwa okinmili: —Xikochikah iwa ximosewikah. Yoajsiko n ora, iwa Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tlajtlakolejkeh.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ¡Ximewakah, tiawih! ¡Ompa wits akin nechtemaktis!
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jesús ok otlajtojtoka ijkuak okalakiko n Judas, seme de itlamachtijkawah. Miakeh okinyakantiwalaya ika espadajteh iwa kuameh. Ninteh okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas non okitemakti n Jesús, yokinmilijka: —Akin ne nikixtennamikis, Ye n Jesús, ¡xikkitskikah!
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Sannima omijkuani inawak Jesús iwa okili: —¡Panolti Rabí! Iwa okiixtennamik.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesús okinankili: —Noknitsi, xikchiwa tlan otikchiwako. Ijkuakó n tlakah omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okikitskijkeh.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ijkuakó Pedro okwalkixti iespada iwa okinakastek itlákau n weyi tiópixki Caifás.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ijkuakó Jesús okili: —Xiktlaati moespada, porke akimeh kiwikah iespada, noiwa ika espada kinmiktiskeh.
52 Aí Jesus disse:
53 ¿Mach amo tikmati weletis niktlajtlanilis Notajtsi iwa axa Ye nechalintitlanilis eyipóali iwa n májtlaktli mil ángeles?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Tla ijkó, ¿kenomi mochiwas tlan ijkuilitok, kan kijtoa ijkó tlamochiwas?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ijkuakó Jesús okinmili n tlakah: —¿Tleka ononnechkitskikoh ika espada iwa ika kuawitl kemi niyetoskia ni tlajtlakole? Nochi tonati onitlamachtiaya nomonawak kan Weyi Tiopa, iwa ayik ononnechkitskijkeh.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pero nochi ni panoa para mamochiwa tlan okijtojkeh n profetas itech tiotlajkuíloli. Ijkuakó nochteh itlamachtijkawah n Jesús okikakajtejkeh iwa ochocholojkeh.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Akimeh okikitskijkeh n Jesús okiwikakeh ixpa n weyi tiópixki Caifás, kan omoololojkeh non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pedro san wejka okitokaya n Jesús asta kan patio icha n Caifás, okalak iwa omotlalito iwan tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa iwa ijkó kitas tlan tlamochiwaskia.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 N tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa nochteh non de Sanedrínokitemoliayah kenomi kitlajtlakolmamaltiskeh, iwa ijkó weletis kitlajtlakoltiskeh iwa kimiktiskeh.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Pero amitla okajsikeh tlan ika kiteiliskeh, maya miakeh okijtokoh tlan amo milák. Pero sa iksemi owalajkeh ok ome,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 non okijtokoh: —Nin tlakatl okijto: “Ne niweletis nikxijxitinis itiopa n Dios, iwa ipan eyi tonati oksepa nikajkokuis.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ijkuakó n weyi tiópixki Caifás omóketski, iwa okitlajtlani n Jesús: —¿Amo titlanankilis? ¿Milák tlan ninteh kijtojtokeh?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Pero Jesús amo otlanankili. Ijkuakó n Caifás oksepa okitlajtlani: —Nimitsnawatia ika itoka Totajtsi Dios non yolitok, techili kox Te Ti Cristo, Ikone Dios.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesús okinankili: —Ejé, te yotikijto. Iwa Ne nomechilia nomejwah nonnechitaskeh Ne Non onimochi ni tlakatl niewatos iyekma Dios Weletini, iwa nonnechitaskeh niwaltemotiwits de ilwikak ipan mextli.
64 Jesus respondeu:
65 Ijkuakó n weyi tiópixki Caifás, omotlakentsomoni iwa okijto: —¡Nin tlakatl okixpanawi Dios ika itlajtol! Mach ok moneki aka makiteili, nomonewiah yononkikakeh kenijki okixpanawi Dios.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Tlan nonkijtoah? Yejwah okijtojkeh: —Tlajtlakole, moneki mamikki.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ijkuakó okiixchijchawijkeh, okitekilmakakeh, iwa oksikimeh okixtlajtlatsinijkeh
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 iwa okijtoayah: —Tla Te Ti Cristo, ¡xikyejyekoli akin omitsmák!
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pedro oewatoka kala, ijkuakó se iteska n Caifás omijkuani iwa okili n Pedro: —Te noiwa otinemia iwan Jesús non de Galilea.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Pedro amo okimokuiti iwa inmixpa okijto: —Amo nikmati tlan tikijtoa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pedro yokistiaya itech kaltentli, iwa ok se iteska okitak, iwa okinmili n oksikimeh: —Nin tlakatl noiwa onemia iwan Jesús de Nazaret.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro oksepa amo okimokuiti, iwa asta okisentlali itlajtol: —Mach nikixmati non tlakatl.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Satepa sikimeh omijkuanijkeh inakastla n Pedro iwa okilijkeh: —Milák, te seme de yejwah, porke ijkó titlajtoa.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ijkuakó n Pedro opé tlawikaltia iwa okisentlali: —De milajka, ne mach nikixmati non tlakatl. Sanima otlakuik n kaxtil.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ijkuakó Pedro okilnamik tlan Jesús yokilijka: “Keman ayamó tlakuika n kaxtil, te yotikijto eyi welta amo techixmati.” Otlanki Pedro okiski iwa otlawelchokak.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.