Mateus 26

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ijkuak Jesús otlanki okintlapowi, okinmili itlamachtijkawah:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 —Nomejwah ya nonkimatokeh, poliwi sa ome tonati pewas n ilwitl de Paskua. Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh manechkrusifikarokah.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ijkuakó n tiopixkeh non tlayakantokeh, non kitemachtiah n tlanawátili, iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa, omoololojkeh icha n Caifás.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ompa omotlatlalwijkeh kenomi kitlajtlakolmamaltiskeh n Jesús iwa ijkó kikitskiskeh iwa kimiktiskeh.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Noiwa okimoliayah: —Amo tikkitskiskeh itech ilwitl de Paskua, porke san tikimpajsoloskeh n tlakah.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Kan altepetl de Betania, Jesús okatka icha n Simón non achto okipiaya lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ijkuakó se siwatl okualikaya se itekontsi tentok ika ajwiálistli non satlawel patio. Omijkuani kan otlakuajtoka Jesús iwa okitekili ajwiálistli ipan itsonteko.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ijkuak ijkó okitakeh itlamachtijkawah okualankeh iwa okijtojkeh: —¿Tleka san okawilti?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Weletiskia monamakaskia patio, iwa n tomi tikinmakaskiah non próbesteh.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesús okinkak iwa okinmili: —Amo xikkuejsokah nin siwatl, ye okichi tlan kuali.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 N próbesteh nochipa yetoskeh nomowah, pero Ne, amo nochipa nonnechpixtoskeh.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nin siwatl, ijkuak onechtlalili ajwiálistli itech nokuerpo, yotlayektlali para ijkuak nechtookaskeh.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 De milajka nomechilia, itech nochi n tlaltíkpaktli kan motetlapowis nin kualitlájtoli, noiwa motlapowiskeh tlan okichi nin siwatl, iwa ijkó se kilnamikis.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Ijkuakó Judas Iscariote seme de n májtlaktli iwa n ome itlamachtijkawah, oyá kan tiopixkeh non tlayakantokeh
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 iwa okinmili: —¿Kech nonnechmakaskeh tla nomechmaktilis n Jesús? Yejwah okitamachijkeh sempóali iwa n májtlaktli (30) platajtomi.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ijkuakó, Judas Iscariote okitemoliaya kenomi kitemaktis Jesús.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Itech ipewaya n ilwitl de Paskua ijkuak mokua n paj non amo kipia levadura, itlamachtijkawah n Jesús omijkuanijkeh inawak, iwa okitlajtlanijkeh: —¿Kani tikmonekiltia matikchijchiwatih n tlákuali de Paskua?
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ye okinmili: —Xiwiah Jerusalén icha n se tlakatl iwa xikilikah: “N Tlamachti kijtoa: Noora ya walajsitiwits, iwa mocha nikmomajsewis n tlákuali de Paskua iwan notlamachtijkawah.”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Itlamachtijkawah okichijkeh kemi Jesús okinnawati, iwa okimajmankeh n tlákuali de Paskua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ijkuak otleyuak, Jesús omotlali inakastla n mesa iwa n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ijkuak otlakuajtokah okinmili: —De milajka nomechilia, seme de nomejwah nechtemaktis.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Yejwah tlawel omoyolkokojkeh, iwa sejse opé kitlajtlania: —Noteko, ¿kox ne nimitstemaktis?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús okinnankili: —Akin tlapaloa nowa, ye akin nechtemaktis.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Milák, Ne Non onimochi ni tlakatl nikpia de nimochiwas kemi kijtoa itlajkuilol Dios, pero ¡mialma n tlakatl non nechtemaktis! Okachi kuali non tlakatl amo tlakatiskia.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ijkuakó Judas non kitemaktiskia n Jesús okili: —Rabí, ¿kox ne nimitstemaktis? Jesús okinankili: —Te yotikijto.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ijkuak otlakuajtokah, Jesús okónanki paj iwa omotlasojkama inawak Dios, iwa ijkuak yokitlajtlápanki, okinmák itlamachtijkawah iwa okinmili: —Xikmomajsewikah, ye nin nokuerpo.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ijkuakó okónanki n kopa, iwa omotlasojkama inawak Dios. Okimpanoltili itlamachtijkawah iwa okinmili: —Nonnochteh xikonikah,
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ye nin noesso non ika nimotlajtolsenkawa nomowah, nin noesso motoyawas para miakeh makintlapojpolwilikah intlajtlakolwah.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 De milajka nomechilia: Ayakmó nikonis iayo n uvas, asta neká tonati ijkuak oksepa tikmosepanmajsewiskeh n yankuik vino, nepa ilwikak kan Notajtsi tlanawatia.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Satepa, ijkuak yotlankeh okitlakuikakeh se salmo oyájkeh kan Olivostepetl.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ijkuakó Jesús okinmili: —Nin yúali nochteh nonkikawaskeh nomotlaneltokalis, porke itech itlajkuilol Dios ijkuilitok: “Nikmiktis n tlájpixki, iwa ichkameh moxexeloskeh.” Zac. 13:7
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero keman nimoyolitis, Ne nitlayakanas Galilea.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Ijkuakó Pedro okinankili: —Maya nochteh mamitspinawilikah ne amo nipinawas.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Ijkuakó Jesús okili: —De milajka nimitsilia, axa itech nin yúali achto de tlakuikas n kaxtil, te yotikijto eyi welta amo techixmati.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro okijto: —Maya mowa manechmiktikah, amayik nikijtos amo nimitsixmati. Iwa nochteh itlamachtijkawah noiwa ijkó okijtojkeh.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Satepa Jesús oyá iwan itlamachtijkawah kan se werto non itoka Getsemaní, iwa okinmili: —Nika ximotlajtlalikah, Ne nepa nio nimotiotsajtsiliti.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Iwa okiwík n Pedro, iwa itelpochwah n Zebedeo, Jacobo iwa n Juan iwa opé moyolkokoa iwa yoltelini.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Iwa Jesús okinmili: —Satlawel nimoyolkokoa mach ok nikxikoa, nikmachilia kemi nimikis, nika ximokawakah xiijsatokah nowa.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Jesús oyá ok achitsi tlayakapa, ompa omotlankuáketski asta okitelko n tlali ika ixkuak iwa omotiotsajtsiliaya: —Notajtsi, tla weletis amo manitlaijyowi. Pero amo mamochiwa kemi Ne nikneki, yej kemi Tejwatsi tikmonekiltia.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Satepa omókopki kan itlamachtijkawah, iwa okinmajsito kochtokeh, iwa okili n Pedro: —¿Nion se ora ononweletkeh ononmijsatokah nowa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Xiijsatokah iwa ximotiotsajtsilikah, para amo xiwetsikah itech tlajtlákoli. De milajka nomechilia, nomoespíritu mochikajtok, pero nomokuerpo amo chikawak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesús oksepa omotiotsajtsilito iwa okijto: —Notajtsi, tla weletis tikachiwas nin tlaijyowílistli xikachiwa, pero mamochiwa tlan Tejwatsi tikmonekiltia.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ye oyá kan itlamachtijkawah, iwa okinmajsito kochtokeh porke satlawel okochmikiah iwa inmixtololowah omotsakuayah.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ok se welta okinkajteh iwa oyá omotiotsajtsilito ya eyi welta, iwa oksepa omotiotsajtsili ijkó kemi achto.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Otlanki okinmajsito itlamachtijkawah iwa okinmili: —Xikochikah iwa ximosewikah. Yoajsiko n ora, iwa Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tlajtlakolejkeh.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 ¡Ximewakah, tiawih! ¡Ompa wits akin nechtemaktis!
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús ok otlajtojtoka ijkuak okalakiko n Judas, seme de itlamachtijkawah. Miakeh okinyakantiwalaya ika espadajteh iwa kuameh. Ninteh okwalintitlankeh n tiopixkeh non tlayakantokeh iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas non okitemakti n Jesús, yokinmilijka: —Akin ne nikixtennamikis, Ye n Jesús, ¡xikkitskikah!
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Sannima omijkuani inawak Jesús iwa okili: —¡Panolti Rabí! Iwa okiixtennamik.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesús okinankili: —Noknitsi, xikchiwa tlan otikchiwako. Ijkuakó n tlakah omijkuanijkeh inawak Jesús iwa okikitskijkeh.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ijkuakó Pedro okwalkixti iespada iwa okinakastek itlákau n weyi tiópixki Caifás.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ijkuakó Jesús okili: —Xiktlaati moespada, porke akimeh kiwikah iespada, noiwa ika espada kinmiktiskeh.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Mach amo tikmati weletis niktlajtlanilis Notajtsi iwa axa Ye nechalintitlanilis eyipóali iwa n májtlaktli mil ángeles?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Tla ijkó, ¿kenomi mochiwas tlan ijkuilitok, kan kijtoa ijkó tlamochiwas?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ijkuakó Jesús okinmili n tlakah: —¿Tleka ononnechkitskikoh ika espada iwa ika kuawitl kemi niyetoskia ni tlajtlakole? Nochi tonati onitlamachtiaya nomonawak kan Weyi Tiopa, iwa ayik ononnechkitskijkeh.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pero nochi ni panoa para mamochiwa tlan okijtojkeh n profetas itech tiotlajkuíloli. Ijkuakó nochteh itlamachtijkawah n Jesús okikakajtejkeh iwa ochocholojkeh.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Akimeh okikitskijkeh n Jesús okiwikakeh ixpa n weyi tiópixki Caifás, kan omoololojkeh non kitemachtiah n tlanawatílistli iwa n tetajmeh non tlayakantokeh kan Weyi Tiopa.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pedro san wejka okitokaya n Jesús asta kan patio icha n Caifás, okalak iwa omotlalito iwan tlamokuitlawijkeh de n Weyi Tiopa iwa ijkó kitas tlan tlamochiwaskia.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 N tiopixkeh non tlayakantokeh, iwa nochteh non de Sanedrínokitemoliayah kenomi kitlajtlakolmamaltiskeh, iwa ijkó weletis kitlajtlakoltiskeh iwa kimiktiskeh.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Pero amitla okajsikeh tlan ika kiteiliskeh, maya miakeh okijtokoh tlan amo milák. Pero sa iksemi owalajkeh ok ome,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 non okijtokoh: —Nin tlakatl okijto: “Ne niweletis nikxijxitinis itiopa n Dios, iwa ipan eyi tonati oksepa nikajkokuis.”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ijkuakó n weyi tiópixki Caifás omóketski, iwa okitlajtlani n Jesús: —¿Amo titlanankilis? ¿Milák tlan ninteh kijtojtokeh?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Pero Jesús amo otlanankili. Ijkuakó n Caifás oksepa okitlajtlani: —Nimitsnawatia ika itoka Totajtsi Dios non yolitok, techili kox Te Ti Cristo, Ikone Dios.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús okinankili: —Ejé, te yotikijto. Iwa Ne nomechilia nomejwah nonnechitaskeh Ne Non onimochi ni tlakatl niewatos iyekma Dios Weletini, iwa nonnechitaskeh niwaltemotiwits de ilwikak ipan mextli.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ijkuakó n weyi tiópixki Caifás, omotlakentsomoni iwa okijto: —¡Nin tlakatl okixpanawi Dios ika itlajtol! Mach ok moneki aka makiteili, nomonewiah yononkikakeh kenijki okixpanawi Dios.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Tlan nonkijtoah? Yejwah okijtojkeh: —Tlajtlakole, moneki mamikki.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ijkuakó okiixchijchawijkeh, okitekilmakakeh, iwa oksikimeh okixtlajtlatsinijkeh
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 iwa okijtoayah: —Tla Te Ti Cristo, ¡xikyejyekoli akin omitsmák!
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pedro oewatoka kala, ijkuakó se iteska n Caifás omijkuani iwa okili n Pedro: —Te noiwa otinemia iwan Jesús non de Galilea.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pedro amo okimokuiti iwa inmixpa okijto: —Amo nikmati tlan tikijtoa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro yokistiaya itech kaltentli, iwa ok se iteska okitak, iwa okinmili n oksikimeh: —Nin tlakatl noiwa onemia iwan Jesús de Nazaret.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro oksepa amo okimokuiti, iwa asta okisentlali itlajtol: —Mach nikixmati non tlakatl.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Satepa sikimeh omijkuanijkeh inakastla n Pedro iwa okilijkeh: —Milák, te seme de yejwah, porke ijkó titlajtoa.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ijkuakó n Pedro opé tlawikaltia iwa okisentlali: —De milajka, ne mach nikixmati non tlakatl. Sanima otlakuik n kaxtil.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ijkuakó Pedro okilnamik tlan Jesús yokilijka: “Keman ayamó tlakuika n kaxtil, te yotikijto eyi welta amo techixmati.” Otlanki Pedro okiski iwa otlawelchokak.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.