Marcos 10

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús okiski de Capernaúm iwa oyá kan tlali de Judea ik nepa lado de n río Jordán. Ompa oksepa omoololojkeh miakeh tlakah inawak, iwa Ye opé kinmachtia kemi nochipa okichiwaya.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ijkuakó sikimeh fariseos omijkuanijkeh inawak Jesús para kitlajtoltlapololtiskeh iwa okitlajtlanijkeh: —¿Kox kuali tla se tlakatl kikajkawa isiwa?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Jesús okinnankili: —¿Tlan onomechnawati n Moisés?
3 Jesus respondeu:
4 Yejwah otlanankilijkeh: —Moisés okitekawili mamosiwakajkawa n tlakatl tla kimajmanilia se amatl kan kijtoa kikajkawas.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ijkuakó Jesús okinmili: —Moisés onomechmák non tlanawátili porke satlawel ononyoltlakuawatokah.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pero itech ipewaya n tlaltíkpaktli, Dios okinchijchi “tlakatl iwa siwatl”.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Yika n tlakatl kikajtewas ita iwa ina iwa moseitilis iwan isiwa,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 iwa san ken ome mochiwaskeh se.” Yika ayakmó yetoskeh ome, yej san se.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Yika, tlan Dios yokiseitili, amaka makinxexelo.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ijkuak yokatkah itech kali, itlamachtijkawah okitlajtlanilijkeh makinmajsikamatilti tlan okimilijka n fariseos.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Jesús okinmili: —Akin kikajkawa isiwa iwa monamiktia iwan ok se, nin tlakatl san kimomekatijtok iwa tlajtlakolchijtok inawak non achto isiwa,
11 E Jesus lhes disse:
12 iwa tla n siwatl kikajkawa iokich iwa monamiktia iwa ok se, nin siwatl noiwa san momekatijtok.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ijkuakó okwalinwikilijkeh n Jesús sikimeh pípilteh, para makintlalili imawah impah, pero itlamachtijkawah opé kinmajwah akimeh okwalinwikiliayah n pípilteh.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ijkuak Jesús okimitak, okuálanki iwa okinmili itlamachtijkawah: —Xikinkawilikah n pípilteh mawikih nonawak, iwa amo xikintsakuilikah, porke akimeh yolyamankeh kemi pípilteh kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 De milajka nomechilia, akin amo kikawilis Dios matlanawati itech iyolo kemi se chokotsi kimokawilia, non tlakatl ayik kalakis kan Dios tlanawatijtok.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesús okinmonapaloltiaya n pípilteh iwa okintiochiwaya ijkuak okintlaliliaya imawah impah.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ijkuak Jesús yoyaya de ompa, okalakiko se tlakatl, omotlankuáketski inawak iwa okili: —Kuali tlamachti, ¿tlan nikchiwas para nikpias n semijkak nonemilis?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús okili: —¿Tleka techilia nikuali? Sanwel onka se Akin kuali, iwa Ye Dios.
18 Jesus respondeu:
19 Ya tikinmixmati n tlanawatílisteh: “Amo xitemikti, amo ximomekati, amo xitlachteki, amo xixolopijti, amo xitekajkayawa, iwa xikintlakita motajwah.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 N telpochtli okinankili: —Tlamachti, nochi noni ya nikchijtiwits desde ni telpochtli.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús okitlasojkaitak iwa okili: —Ok se mitspoloa tikchiwas: xiknemakati nochi tlan tikpia, iwa n tomi, xikinxejxelili non amitla kipiah, ijkó tiktlawelpias kan ilwikak, iwa tiwits nowa.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Pero ijkuak ijkó okikak, n telpochtli omoyolkokojtia porke saikpanoa okitlawelpiaya.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ijkuakó Jesús okonimitak non okiyawalojtokah iwa okinmili itlamachtijkawah: —¡Kema owi kalakiskeh kan Dios tlanawatia akimeh kitlawelpiah!
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ninteh tlájtolteh san okintlajtlachialti itlamachtijkawah, pero Jesús oksepa okinmili: —Nopilwah, ¡owi kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok akimeh kintlawelyoltilana n tomi!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Okachi amo owi panos kan ixtololo n akuxa se riataiwa amo se non kitlawelpia tomi makalaki kan Dios tlanawatijtok.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ijkuak okikakeh tlan okijto, okachi omotlajtlachialtijkeh iwa okimoliayah: —Tla ijkó, ¿akin weletis kalakis ilwikak?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús okimixtlajtlatak iwa okinmili: —N tlakah kimoliskeh ayik weletis kichiwaskeh, pero Dios nochi weleti kichiwa.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ijkuakó Pedro opé kilia n Jesús: —Noteko, tejwah otikkakajtejkeh nochi tlan otikpiayah, iwa otimitswaltokakeh.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesús okinankili: —De milajka nomechilia, akin kikawa icha, ikniwah, iweltiwah, itajwah, ipilwah, noso ialtépeu por kitetlapowia n kualitlájtoli,
29 Jesus respondeu:
30 kiselis axa itech nin tlaltíkpaktli okachi de se siento: kalmeh, ikniwah, iweltiwah, itajwah, iwa itlalwah, maya noiwa kitotojtokaskeh, iwa itech non ok se tlaltíkpaktli, mach ok ayik mikkis yej nochipa yolitos.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Pero miakeh non axa moweyiliah, satepa ayakmó weyijkatitoskeh, iwa miakeh non axa amo moweyiliah satepa kinweyijkatlaliskeh.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yoixtlejkotiayah Jerusalén, iwa Jesús okinyakantiaya itlamachtijkawah. Yejwah omotlajtlachaltijkeh iwa oyayah ika miak mawílistli. Ijkuakó Jesús oksepa okintlapowi n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah iwa opé kinmilia tlan mochiwaskia.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Iwa okinmili: —Xikitakah, axa tiixtlejkotiwih Jerusalén, kan Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli. Yejwah nechtlajtlakoltiskeh iwa nechtemaktiskeh inmak n tlakah non amo judíojteh para manechmiktikah.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ompa nechpijpinawiskeh, nechchijchawiskeh, nechtsonwitekiskeh iwa nechmiktiskeh, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ijkuakó Jacobo iwa n Juan, itelpochwah n Zebedeo, owalajkeh inawak Jesús iwa okilijkeh: —Tlamachti, timitsontlatlaujtiah techonchiwili tlan timitsontlajtlaniliskeh.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ijkuakó Ye okinmili: —¿Tlan nonkinekih manomechchiwili?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Iwa yejwah okinankilijkeh: —Techonkawili matimotlalikah monajnakastla kan titlanawatijtos, se ik moyekma iwa ok se ik moopochma.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ijkuakó Jesús okinmili: —Nomejwah mach nonkimatih tlan nonkitlajtlanih. ¿Weletis nontlaijyowiskeh kemi Ne nitlaijyowis?, noso ¿weletis nonmokuaatekiskeh kemi Ne nimokuaatekis?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Yejwah okinankilijkeh: —Tiweletiskeh. Jesús okinmili: —De milajka nomejwah nontlaijyowiskeh iwa nontlaxikoskeh kemi Ne.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero mach Ne Akin kijtos akin motlalis ik noyekma noso ik noopochma, yej Notajtsi kinmaktilis akimeh Ye yokimpéjpenki.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ijkuak non ok májtlakteh itlamachtijkawah ijkí okikakeh, okualankeh iwan Jacobo iwa n Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili: —Nomejwah kuali nonkimatokeh itech wejweyi altepemeh, akimeh kintekiwajtlaliah pewa mosijsiniah innawak n tlakah de nonteh altepemeh, iwa akimeh tlayakantokeh chikawak pewa tlanajnawatiah.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Pero nomowah amo ijkó yetos. Akin kinekis nomonawak moweyijkatlalis, moneki achto makimpalewi oksikimeh,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 iwa tla aka de nomejwah kineki tlayakantos nomonawak, moneki makintekitili oksikimeh.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Porke nonewia Ne Non onimochi ni tlakatl amo oniwala para manechtekitilikah yej para nikintekitilis oksikimeh iwa para nimotemakas manechmiktikah para ika noni niktlaxtlawas intemakixtilis miakeh.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ijkuakó Jesús iwa itlamachtijkawah okalakitoh Jericó. Iwa ijkuak yokistiayah de Jericó, miakeh tlakah oyayah inwah. Ijkuakó se non amo otlachiaya akin itoka Bartimeo, ipiltsi n Timeo, oewatoka itempa n ojtli omotominijtlanijtoka.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Iwa ijkuak okikak Jesús de Nazaret ik ompa opanotiaya, opé kitsajtsilia: —¡Jesús, Ikone n David techiknomati!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Miakeh okajwayah makitsakua ikamak, pero ye okachi otsajtsia: —¡Ikone n David, techiknomati!
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ijkuakó Jesús omóketski, iwa otlatítlanki makinotsatih. Yejwah okinotsatoh non amo otlachiaya iwa okilijkeh: —¡Ximoyolchikawa! Ximoketsa. ¡Jesús mitsnotsa!
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 N kókoxki okontlamotlak ikoto, omoketewak iwa omijkuani inawak Jesús.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Ijkuakó Jesús okitlajtlani: —¿Tlan tikmonekiltia manimitstokti? Ye okinankili: —Tlamachti, nikneki nitlachias.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Jesús okili: —Ya weletis timuikas, por otechneltokak yotipajtik. San nima non amo otlachiaya owaltláchixki iwa oyá iwan Jesús.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.