Marcos 10

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús okiski de Capernaúm iwa oyá kan tlali de Judea ik nepa lado de n río Jordán. Ompa oksepa omoololojkeh miakeh tlakah inawak, iwa Ye opé kinmachtia kemi nochipa okichiwaya.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ijkuakó sikimeh fariseos omijkuanijkeh inawak Jesús para kitlajtoltlapololtiskeh iwa okitlajtlanijkeh: —¿Kox kuali tla se tlakatl kikajkawa isiwa?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesús okinnankili: —¿Tlan onomechnawati n Moisés?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Yejwah otlanankilijkeh: —Moisés okitekawili mamosiwakajkawa n tlakatl tla kimajmanilia se amatl kan kijtoa kikajkawas.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ijkuakó Jesús okinmili: —Moisés onomechmák non tlanawátili porke satlawel ononyoltlakuawatokah.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pero itech ipewaya n tlaltíkpaktli, Dios okinchijchi “tlakatl iwa siwatl”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Yika n tlakatl kikajtewas ita iwa ina iwa moseitilis iwan isiwa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 iwa san ken ome mochiwaskeh se.” Yika ayakmó yetoskeh ome, yej san se.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Yika, tlan Dios yokiseitili, amaka makinxexelo.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ijkuak yokatkah itech kali, itlamachtijkawah okitlajtlanilijkeh makinmajsikamatilti tlan okimilijka n fariseos.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesús okinmili: —Akin kikajkawa isiwa iwa monamiktia iwan ok se, nin tlakatl san kimomekatijtok iwa tlajtlakolchijtok inawak non achto isiwa,
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 iwa tla n siwatl kikajkawa iokich iwa monamiktia iwa ok se, nin siwatl noiwa san momekatijtok.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ijkuakó okwalinwikilijkeh n Jesús sikimeh pípilteh, para makintlalili imawah impah, pero itlamachtijkawah opé kinmajwah akimeh okwalinwikiliayah n pípilteh.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ijkuak Jesús okimitak, okuálanki iwa okinmili itlamachtijkawah: —Xikinkawilikah n pípilteh mawikih nonawak, iwa amo xikintsakuilikah, porke akimeh yolyamankeh kemi pípilteh kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 De milajka nomechilia, akin amo kikawilis Dios matlanawati itech iyolo kemi se chokotsi kimokawilia, non tlakatl ayik kalakis kan Dios tlanawatijtok.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesús okinmonapaloltiaya n pípilteh iwa okintiochiwaya ijkuak okintlaliliaya imawah impah.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ijkuak Jesús yoyaya de ompa, okalakiko se tlakatl, omotlankuáketski inawak iwa okili: —Kuali tlamachti, ¿tlan nikchiwas para nikpias n semijkak nonemilis?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús okili: —¿Tleka techilia nikuali? Sanwel onka se Akin kuali, iwa Ye Dios.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ya tikinmixmati n tlanawatílisteh: “Amo xitemikti, amo ximomekati, amo xitlachteki, amo xixolopijti, amo xitekajkayawa, iwa xikintlakita motajwah.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 N telpochtli okinankili: —Tlamachti, nochi noni ya nikchijtiwits desde ni telpochtli.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Jesús okitlasojkaitak iwa okili: —Ok se mitspoloa tikchiwas: xiknemakati nochi tlan tikpia, iwa n tomi, xikinxejxelili non amitla kipiah, ijkó tiktlawelpias kan ilwikak, iwa tiwits nowa.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Pero ijkuak ijkó okikak, n telpochtli omoyolkokojtia porke saikpanoa okitlawelpiaya.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ijkuakó Jesús okonimitak non okiyawalojtokah iwa okinmili itlamachtijkawah: —¡Kema owi kalakiskeh kan Dios tlanawatia akimeh kitlawelpiah!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ninteh tlájtolteh san okintlajtlachialti itlamachtijkawah, pero Jesús oksepa okinmili: —Nopilwah, ¡owi kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok akimeh kintlawelyoltilana n tomi!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Okachi amo owi panos kan ixtololo n akuxa se riataiwa amo se non kitlawelpia tomi makalaki kan Dios tlanawatijtok.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ijkuak okikakeh tlan okijto, okachi omotlajtlachialtijkeh iwa okimoliayah: —Tla ijkó, ¿akin weletis kalakis ilwikak?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús okimixtlajtlatak iwa okinmili: —N tlakah kimoliskeh ayik weletis kichiwaskeh, pero Dios nochi weleti kichiwa.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ijkuakó Pedro opé kilia n Jesús: —Noteko, tejwah otikkakajtejkeh nochi tlan otikpiayah, iwa otimitswaltokakeh.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús okinankili: —De milajka nomechilia, akin kikawa icha, ikniwah, iweltiwah, itajwah, ipilwah, noso ialtépeu por kitetlapowia n kualitlájtoli,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 kiselis axa itech nin tlaltíkpaktli okachi de se siento: kalmeh, ikniwah, iweltiwah, itajwah, iwa itlalwah, maya noiwa kitotojtokaskeh, iwa itech non ok se tlaltíkpaktli, mach ok ayik mikkis yej nochipa yolitos.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Pero miakeh non axa moweyiliah, satepa ayakmó weyijkatitoskeh, iwa miakeh non axa amo moweyiliah satepa kinweyijkatlaliskeh.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Yoixtlejkotiayah Jerusalén, iwa Jesús okinyakantiaya itlamachtijkawah. Yejwah omotlajtlachaltijkeh iwa oyayah ika miak mawílistli. Ijkuakó Jesús oksepa okintlapowi n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah iwa opé kinmilia tlan mochiwaskia.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Iwa okinmili: —Xikitakah, axa tiixtlejkotiwih Jerusalén, kan Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli. Yejwah nechtlajtlakoltiskeh iwa nechtemaktiskeh inmak n tlakah non amo judíojteh para manechmiktikah.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Ompa nechpijpinawiskeh, nechchijchawiskeh, nechtsonwitekiskeh iwa nechmiktiskeh, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ijkuakó Jacobo iwa n Juan, itelpochwah n Zebedeo, owalajkeh inawak Jesús iwa okilijkeh: —Tlamachti, timitsontlatlaujtiah techonchiwili tlan timitsontlajtlaniliskeh.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ijkuakó Ye okinmili: —¿Tlan nonkinekih manomechchiwili?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Iwa yejwah okinankilijkeh: —Techonkawili matimotlalikah monajnakastla kan titlanawatijtos, se ik moyekma iwa ok se ik moopochma.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ijkuakó Jesús okinmili: —Nomejwah mach nonkimatih tlan nonkitlajtlanih. ¿Weletis nontlaijyowiskeh kemi Ne nitlaijyowis?, noso ¿weletis nonmokuaatekiskeh kemi Ne nimokuaatekis?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Yejwah okinankilijkeh: —Tiweletiskeh. Jesús okinmili: —De milajka nomejwah nontlaijyowiskeh iwa nontlaxikoskeh kemi Ne.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Pero mach Ne Akin kijtos akin motlalis ik noyekma noso ik noopochma, yej Notajtsi kinmaktilis akimeh Ye yokimpéjpenki.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Ijkuak non ok májtlakteh itlamachtijkawah ijkí okikakeh, okualankeh iwan Jacobo iwa n Juan.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili: —Nomejwah kuali nonkimatokeh itech wejweyi altepemeh, akimeh kintekiwajtlaliah pewa mosijsiniah innawak n tlakah de nonteh altepemeh, iwa akimeh tlayakantokeh chikawak pewa tlanajnawatiah.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Pero nomowah amo ijkó yetos. Akin kinekis nomonawak moweyijkatlalis, moneki achto makimpalewi oksikimeh,
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 iwa tla aka de nomejwah kineki tlayakantos nomonawak, moneki makintekitili oksikimeh.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Porke nonewia Ne Non onimochi ni tlakatl amo oniwala para manechtekitilikah yej para nikintekitilis oksikimeh iwa para nimotemakas manechmiktikah para ika noni niktlaxtlawas intemakixtilis miakeh.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ijkuakó Jesús iwa itlamachtijkawah okalakitoh Jericó. Iwa ijkuak yokistiayah de Jericó, miakeh tlakah oyayah inwah. Ijkuakó se non amo otlachiaya akin itoka Bartimeo, ipiltsi n Timeo, oewatoka itempa n ojtli omotominijtlanijtoka.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Iwa ijkuak okikak Jesús de Nazaret ik ompa opanotiaya, opé kitsajtsilia: —¡Jesús, Ikone n David techiknomati!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Miakeh okajwayah makitsakua ikamak, pero ye okachi otsajtsia: —¡Ikone n David, techiknomati!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ijkuakó Jesús omóketski, iwa otlatítlanki makinotsatih. Yejwah okinotsatoh non amo otlachiaya iwa okilijkeh: —¡Ximoyolchikawa! Ximoketsa. ¡Jesús mitsnotsa!
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 N kókoxki okontlamotlak ikoto, omoketewak iwa omijkuani inawak Jesús.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ijkuakó Jesús okitlajtlani: —¿Tlan tikmonekiltia manimitstokti? Ye okinankili: —Tlamachti, nikneki nitlachias.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús okili: —Ya weletis timuikas, por otechneltokak yotipajtik. San nima non amo otlachiaya owaltláchixki iwa oyá iwan Jesús.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.