Marcos 10

Southeastern Puebla Nahuatl NT (NPL_WYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús okiski de Capernaúm iwa oyá kan tlali de Judea ik nepa lado de n río Jordán. Ompa oksepa omoololojkeh miakeh tlakah inawak, iwa Ye opé kinmachtia kemi nochipa okichiwaya.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ijkuakó sikimeh fariseos omijkuanijkeh inawak Jesús para kitlajtoltlapololtiskeh iwa okitlajtlanijkeh: —¿Kox kuali tla se tlakatl kikajkawa isiwa?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesús okinnankili: —¿Tlan onomechnawati n Moisés?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Yejwah otlanankilijkeh: —Moisés okitekawili mamosiwakajkawa n tlakatl tla kimajmanilia se amatl kan kijtoa kikajkawas.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ijkuakó Jesús okinmili: —Moisés onomechmák non tlanawátili porke satlawel ononyoltlakuawatokah.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Pero itech ipewaya n tlaltíkpaktli, Dios okinchijchi “tlakatl iwa siwatl”.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 “Yika n tlakatl kikajtewas ita iwa ina iwa moseitilis iwan isiwa,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 iwa san ken ome mochiwaskeh se.” Yika ayakmó yetoskeh ome, yej san se.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Yika, tlan Dios yokiseitili, amaka makinxexelo.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ijkuak yokatkah itech kali, itlamachtijkawah okitlajtlanilijkeh makinmajsikamatilti tlan okimilijka n fariseos.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Jesús okinmili: —Akin kikajkawa isiwa iwa monamiktia iwan ok se, nin tlakatl san kimomekatijtok iwa tlajtlakolchijtok inawak non achto isiwa,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 iwa tla n siwatl kikajkawa iokich iwa monamiktia iwa ok se, nin siwatl noiwa san momekatijtok.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ijkuakó okwalinwikilijkeh n Jesús sikimeh pípilteh, para makintlalili imawah impah, pero itlamachtijkawah opé kinmajwah akimeh okwalinwikiliayah n pípilteh.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ijkuak Jesús okimitak, okuálanki iwa okinmili itlamachtijkawah: —Xikinkawilikah n pípilteh mawikih nonawak, iwa amo xikintsakuilikah, porke akimeh yolyamankeh kemi pípilteh kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 De milajka nomechilia, akin amo kikawilis Dios matlanawati itech iyolo kemi se chokotsi kimokawilia, non tlakatl ayik kalakis kan Dios tlanawatijtok.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Jesús okinmonapaloltiaya n pípilteh iwa okintiochiwaya ijkuak okintlaliliaya imawah impah.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ijkuak Jesús yoyaya de ompa, okalakiko se tlakatl, omotlankuáketski inawak iwa okili: —Kuali tlamachti, ¿tlan nikchiwas para nikpias n semijkak nonemilis?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús okili: —¿Tleka techilia nikuali? Sanwel onka se Akin kuali, iwa Ye Dios.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ya tikinmixmati n tlanawatílisteh: “Amo xitemikti, amo ximomekati, amo xitlachteki, amo xixolopijti, amo xitekajkayawa, iwa xikintlakita motajwah.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 N telpochtli okinankili: —Tlamachti, nochi noni ya nikchijtiwits desde ni telpochtli.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesús okitlasojkaitak iwa okili: —Ok se mitspoloa tikchiwas: xiknemakati nochi tlan tikpia, iwa n tomi, xikinxejxelili non amitla kipiah, ijkó tiktlawelpias kan ilwikak, iwa tiwits nowa.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Pero ijkuak ijkó okikak, n telpochtli omoyolkokojtia porke saikpanoa okitlawelpiaya.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ijkuakó Jesús okonimitak non okiyawalojtokah iwa okinmili itlamachtijkawah: —¡Kema owi kalakiskeh kan Dios tlanawatia akimeh kitlawelpiah!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ninteh tlájtolteh san okintlajtlachialti itlamachtijkawah, pero Jesús oksepa okinmili: —Nopilwah, ¡owi kalakiskeh kan Dios tlanawatijtok akimeh kintlawelyoltilana n tomi!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Okachi amo owi panos kan ixtololo n akuxa se riataiwa amo se non kitlawelpia tomi makalaki kan Dios tlanawatijtok.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ijkuak okikakeh tlan okijto, okachi omotlajtlachialtijkeh iwa okimoliayah: —Tla ijkó, ¿akin weletis kalakis ilwikak?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesús okimixtlajtlatak iwa okinmili: —N tlakah kimoliskeh ayik weletis kichiwaskeh, pero Dios nochi weleti kichiwa.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ijkuakó Pedro opé kilia n Jesús: —Noteko, tejwah otikkakajtejkeh nochi tlan otikpiayah, iwa otimitswaltokakeh.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús okinankili: —De milajka nomechilia, akin kikawa icha, ikniwah, iweltiwah, itajwah, ipilwah, noso ialtépeu por kitetlapowia n kualitlájtoli,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 kiselis axa itech nin tlaltíkpaktli okachi de se siento: kalmeh, ikniwah, iweltiwah, itajwah, iwa itlalwah, maya noiwa kitotojtokaskeh, iwa itech non ok se tlaltíkpaktli, mach ok ayik mikkis yej nochipa yolitos.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Pero miakeh non axa moweyiliah, satepa ayakmó weyijkatitoskeh, iwa miakeh non axa amo moweyiliah satepa kinweyijkatlaliskeh.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Yoixtlejkotiayah Jerusalén, iwa Jesús okinyakantiaya itlamachtijkawah. Yejwah omotlajtlachaltijkeh iwa oyayah ika miak mawílistli. Ijkuakó Jesús oksepa okintlapowi n májtlaktli iwa ome itlamachtijkawah iwa opé kinmilia tlan mochiwaskia.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Iwa okinmili: —Xikitakah, axa tiixtlejkotiwih Jerusalén, kan Ne Non onimochi ni tlakatl nechtemaktiskeh inmak tiopixkeh non tlayakantokeh iwa non kitemachtiah n tlanawatílistli. Yejwah nechtlajtlakoltiskeh iwa nechtemaktiskeh inmak n tlakah non amo judíojteh para manechmiktikah.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Ompa nechpijpinawiskeh, nechchijchawiskeh, nechtsonwitekiskeh iwa nechmiktiskeh, pero ipan eyi tonati nimoyolitis.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ijkuakó Jacobo iwa n Juan, itelpochwah n Zebedeo, owalajkeh inawak Jesús iwa okilijkeh: —Tlamachti, timitsontlatlaujtiah techonchiwili tlan timitsontlajtlaniliskeh.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ijkuakó Ye okinmili: —¿Tlan nonkinekih manomechchiwili?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Iwa yejwah okinankilijkeh: —Techonkawili matimotlalikah monajnakastla kan titlanawatijtos, se ik moyekma iwa ok se ik moopochma.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ijkuakó Jesús okinmili: —Nomejwah mach nonkimatih tlan nonkitlajtlanih. ¿Weletis nontlaijyowiskeh kemi Ne nitlaijyowis?, noso ¿weletis nonmokuaatekiskeh kemi Ne nimokuaatekis?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Yejwah okinankilijkeh: —Tiweletiskeh. Jesús okinmili: —De milajka nomejwah nontlaijyowiskeh iwa nontlaxikoskeh kemi Ne.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Pero mach Ne Akin kijtos akin motlalis ik noyekma noso ik noopochma, yej Notajtsi kinmaktilis akimeh Ye yokimpéjpenki.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ijkuak non ok májtlakteh itlamachtijkawah ijkí okikakeh, okualankeh iwan Jacobo iwa n Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Pero Jesús okínnotski iwa okinmili: —Nomejwah kuali nonkimatokeh itech wejweyi altepemeh, akimeh kintekiwajtlaliah pewa mosijsiniah innawak n tlakah de nonteh altepemeh, iwa akimeh tlayakantokeh chikawak pewa tlanajnawatiah.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Pero nomowah amo ijkó yetos. Akin kinekis nomonawak moweyijkatlalis, moneki achto makimpalewi oksikimeh,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 iwa tla aka de nomejwah kineki tlayakantos nomonawak, moneki makintekitili oksikimeh.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Porke nonewia Ne Non onimochi ni tlakatl amo oniwala para manechtekitilikah yej para nikintekitilis oksikimeh iwa para nimotemakas manechmiktikah para ika noni niktlaxtlawas intemakixtilis miakeh.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ijkuakó Jesús iwa itlamachtijkawah okalakitoh Jericó. Iwa ijkuak yokistiayah de Jericó, miakeh tlakah oyayah inwah. Ijkuakó se non amo otlachiaya akin itoka Bartimeo, ipiltsi n Timeo, oewatoka itempa n ojtli omotominijtlanijtoka.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Iwa ijkuak okikak Jesús de Nazaret ik ompa opanotiaya, opé kitsajtsilia: —¡Jesús, Ikone n David techiknomati!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Miakeh okajwayah makitsakua ikamak, pero ye okachi otsajtsia: —¡Ikone n David, techiknomati!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ijkuakó Jesús omóketski, iwa otlatítlanki makinotsatih. Yejwah okinotsatoh non amo otlachiaya iwa okilijkeh: —¡Ximoyolchikawa! Ximoketsa. ¡Jesús mitsnotsa!
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 N kókoxki okontlamotlak ikoto, omoketewak iwa omijkuani inawak Jesús.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ijkuakó Jesús okitlajtlani: —¿Tlan tikmonekiltia manimitstokti? Ye okinankili: —Tlamachti, nikneki nitlachias.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesús okili: —Ya weletis timuikas, por otechneltokak yotipajtik. San nima non amo otlachiaya owaltláchixki iwa oyá iwan Jesús.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.