Romanos 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Naso nanonamendi ingo na ro sadi ena awa gosewa ainda be awa ingo berari agodari awa garira. Edo embo wasiri de atira awa agodari mi uso goroba mi umo jigido atira awarate embo awa betadira awa agodari da goroba awa berari atae edo ira.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Awarate eiedo ra evetu uso iu wasiri de atira awa umo uso iu awa doari sago ae ira ainda be awa agodari mi ungo awa dada digido atira awasedo awarate uso iu betadira awa agodari mi umo digari awa atae adira.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Awasedo uso iu wasiri de atirari edo umo embo nei de da jimbadira awa umo ipu da ari wasiri awa ira. Awarate uso iu betadira awa agodari da goroba mi ungo etoto bundedo atira awa atae ari umo deposi adira. Awasedo umo embo nei de da jimbadira awa umo ipu da ari wasiri awa mana adira.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Naso nanonamendi eiedo awa ingoda yei edo ira. Keriso betetiri ingo awa teta ungae da betari inge isewa. Edo ingo teta ungae da betari inge etewo ingo agodari tumonda ewowa awawa soregari tambawase atae etira. Awasedo boroko ingo embo nei da topo adewa. Awarate Iesu betetiri God mi jigiri eririsira. Edo boroko ingo God da buro ewamei awa adi sedo Iesu Keriso ga da dada etewa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Giti da embo berari atadi dipapa edo era awodo ingode atima isera iji ainde agodari mi etiri ingodenaso wasiri bebegae ari da dipapa mi erido ingodenaso tamo da goroba etiri gido ingode wasiri bebegae mi iji berari betari da giti edo mambuteuri edo isera.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Awarate boroko agodari da bundari mi ingodena mana jigadira ainda be awa ingodena awa teta betari inge isera edo agodari ingodena bundisira ainda goroba awa atae isira awasedo. Edo ingodena boroko emboro matu agodari mi atopapotisira awodo awa God sapo aerate Asisi Kotopu da emboro seka awa ambo ambo ise awodo God sapo edo era.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ingode ro seri? Ingode Moses da agodari awa biae serita? Awodo aera. Edo agodari mi wasiri biae mo rori awa naso yei isaga etira. Ge ujugadena eire. Edo agodari mi sira embo nenei da rora badi dipapa eose awasedo na gosena embo nei da rora badi dipapa adena awa biae ra.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Edo agodari mi emboro etiri wasiri biae da dipapa emboro ainda pepeta ise etiri dipapa neinde kainde bebega awa naso joda erido edo goroba jiwae be era. Awarate agodari atae awa wasiri biae awa teta betari da awodo ae etira.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Edo na bajido agodari rawodo buro edo iri awa gadi jarise awa na edo gogo edo atima isena. Awarate agodari da buro da gebe awa gido awa na embo biae awa isaga gosisena.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Edo na daedo gosisena awa na wasiri matawa da betari awa badena awa gosisena. Edo agodari mi na wasiri natopo bae etena awa dodo agodari mi betari natopo awa naso yei budo bugusira.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Edo agodari mi emboro etiri wasiri biae emboro ainda pepeta ise na gandubetiri na kotisena awa wasiri natopo badi sedo agodari kera ae isena. Edo awodo gandubedo wasiri biae mi etiri na awa teta betari inge isena.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Awasedo na gosena agodari awa wasiri biae de aera edo agodari berari awa ewamei na. Edo agodari da ge ememi embo da yei emboro be awa ujiji edo embo kondade edo ira.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Edo awa gebe ta agodari mi etiri na awa betari inge iseni ta? Awodo aera. Edo agodari aera te wasiri biae da dipapa mi rora ewamei awa jingama edo etiri na teta betari inge isena. Edo wasiri biae mi emboro ainda buro ise etiri na wasiri bebegae awa ewamei ae ra awa gosisena. Awasedo agodari mi isaga ira awa ari wasiri bebegae awa biae be biae ra.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ingodena gosera agodari awa God da rora rate na awa busu da atari embo ra. Edo na awa wasiri biae da dipapa da agipo embo teta embo awa embo nei da ori ari uso agipo embo arago isira.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Edo na ro ena awa na gaera ainda be awa na ro adi dipapa ena awa aerate na ro ari ujo ae ena awa ena.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Edo na wasiri biae ena ari ujo ae ena amimi isaga ira awa na gosena agodari awa ewamei na.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Awasedo na nasuka eiawa aera awarate wasiri biae dipapa da mi naso joda atise amimi iri na eiawa ena.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Edo na gosena ewamei awa na busu da atari embo da joda ataera ainda be awa na wasiri ewamei awa ari dipapa ena te ari sago ae ena.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Edo na ro ewamei awa ari dipapa ena awa aerate na wasiri biae ari dipapa ae ena awa ena.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Edo na ro na ari dipapa ae ena awa ena ainda be awa na nasuka eiawa aera te wasiri biae mi naso joda atise iri na wasiri eiawa ena.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Awasedo na gosena buro einda emboro awa naso joda ira. Edo na iji berari wasiri ewamei adi dipapa edo ena te wasiri biae mi naso joda goroba de gitijijigurise euri na iji berari wasiri biae edo ena.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Edo na iji berari kotedo ena God da agodari awa ewamei na. Edo na agodari einda yei iaviri ena.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Awarate buro emboro nei awa naso joda ira. Edo buro emboro nei eiawa agodari ewamei kotedo ena ainga da iji berari embogo edo ira. Edo buro emboro nei emimi euri wasiri biae naso joda buro ise atima ira amimi na bundedo ira.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Aio na dubo vevera ira ainda be awa buro emboro nei ira emimi na giti edo betari da budo mambudo wujegurira. Edo na amemi wujegeiri?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Edo na God doio sena ainda be awa unemi ingodenaso Bada Iesu Keriso mi na embo ro isira awasedo na wujegadira.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.