Romanos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naso nanonamendi ingo na ro sadi ena awa gosewa ainda be awa ingo berari agodari awa garira. Edo embo wasiri de atira awa agodari mi uso goroba mi umo jigido atira awarate embo awa betadira awa agodari da goroba awa berari atae edo ira.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Awarate eiedo ra evetu uso iu wasiri de atira awa umo uso iu awa doari sago ae ira ainda be awa agodari mi ungo awa dada digido atira awasedo awarate uso iu betadira awa agodari mi umo digari awa atae adira.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Awasedo uso iu wasiri de atirari edo umo embo nei de da jimbadira awa umo ipu da ari wasiri awa ira. Awarate uso iu betadira awa agodari da goroba mi ungo etoto bundedo atira awa atae ari umo deposi adira. Awasedo umo embo nei de da jimbadira awa umo ipu da ari wasiri awa mana adira.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Naso nanonamendi eiedo awa ingoda yei edo ira. Keriso betetiri ingo awa teta ungae da betari inge isewa. Edo ingo teta ungae da betari inge etewo ingo agodari tumonda ewowa awawa soregari tambawase atae etira. Awasedo boroko ingo embo nei da topo adewa. Awarate Iesu betetiri God mi jigiri eririsira. Edo boroko ingo God da buro ewamei awa adi sedo Iesu Keriso ga da dada etewa.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Giti da embo berari atadi dipapa edo era awodo ingode atima isera iji ainde agodari mi etiri ingodenaso wasiri bebegae ari da dipapa mi erido ingodenaso tamo da goroba etiri gido ingode wasiri bebegae mi iji berari betari da giti edo mambuteuri edo isera.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Awarate boroko agodari da bundari mi ingodena mana jigadira ainda be awa ingodena awa teta betari inge isera edo agodari ingodena bundisira ainda goroba awa atae isira awasedo. Edo ingodena boroko emboro matu agodari mi atopapotisira awodo awa God sapo aerate Asisi Kotopu da emboro seka awa ambo ambo ise awodo God sapo edo era.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ingode ro seri? Ingode Moses da agodari awa biae serita? Awodo aera. Edo agodari mi wasiri biae mo rori awa naso yei isaga etira. Ge ujugadena eire. Edo agodari mi sira embo nenei da rora badi dipapa eose awasedo na gosena embo nei da rora badi dipapa adena awa biae ra.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Edo agodari mi emboro etiri wasiri biae da dipapa emboro ainda pepeta ise etiri dipapa neinde kainde bebega awa naso joda erido edo goroba jiwae be era. Awarate agodari atae awa wasiri biae awa teta betari da awodo ae etira.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Edo na bajido agodari rawodo buro edo iri awa gadi jarise awa na edo gogo edo atima isena. Awarate agodari da buro da gebe awa gido awa na embo biae awa isaga gosisena.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Edo na daedo gosisena awa na wasiri matawa da betari awa badena awa gosisena. Edo agodari mi na wasiri natopo bae etena awa dodo agodari mi betari natopo awa naso yei budo bugusira.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Edo agodari mi emboro etiri wasiri biae emboro ainda pepeta ise na gandubetiri na kotisena awa wasiri natopo badi sedo agodari kera ae isena. Edo awodo gandubedo wasiri biae mi etiri na awa teta betari inge isena.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Awasedo na gosena agodari awa wasiri biae de aera edo agodari berari awa ewamei na. Edo agodari da ge ememi embo da yei emboro be awa ujiji edo embo kondade edo ira.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Edo awa gebe ta agodari mi etiri na awa betari inge iseni ta? Awodo aera. Edo agodari aera te wasiri biae da dipapa mi rora ewamei awa jingama edo etiri na teta betari inge isena. Edo wasiri biae mi emboro ainda buro ise etiri na wasiri bebegae awa ewamei ae ra awa gosisena. Awasedo agodari mi isaga ira awa ari wasiri bebegae awa biae be biae ra.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ingodena gosera agodari awa God da rora rate na awa busu da atari embo ra. Edo na awa wasiri biae da dipapa da agipo embo teta embo awa embo nei da ori ari uso agipo embo arago isira.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Edo na ro ena awa na gaera ainda be awa na ro adi dipapa ena awa aerate na ro ari ujo ae ena awa ena.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Edo na wasiri biae ena ari ujo ae ena amimi isaga ira awa na gosena agodari awa ewamei na.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Awasedo na nasuka eiawa aera awarate wasiri biae dipapa da mi naso joda atise amimi iri na eiawa ena.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Edo na gosena ewamei awa na busu da atari embo da joda ataera ainda be awa na wasiri ewamei awa ari dipapa ena te ari sago ae ena.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Edo na ro ewamei awa ari dipapa ena awa aerate na wasiri biae ari dipapa ae ena awa ena.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Edo na ro na ari dipapa ae ena awa ena ainda be awa na nasuka eiawa aera te wasiri biae mi naso joda atise iri na wasiri eiawa ena.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Awasedo na gosena buro einda emboro awa naso joda ira. Edo na iji berari wasiri ewamei adi dipapa edo ena te wasiri biae mi naso joda goroba de gitijijigurise euri na iji berari wasiri biae edo ena.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Edo na iji berari kotedo ena God da agodari awa ewamei na. Edo na agodari einda yei iaviri ena.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Awarate buro emboro nei awa naso joda ira. Edo buro emboro nei eiawa agodari ewamei kotedo ena ainga da iji berari embogo edo ira. Edo buro emboro nei emimi euri wasiri biae naso joda buro ise atima ira amimi na bundedo ira.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aio na dubo vevera ira ainda be awa buro emboro nei ira emimi na giti edo betari da budo mambudo wujegurira. Edo na amemi wujegeiri?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Edo na God doio sena ainda be awa unemi ingodenaso Bada Iesu Keriso mi na embo ro isira awasedo na wujegadira.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.