Romanos 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naso nanonamendi ingo na ro sadi ena awa gosewa ainda be awa ingo berari agodari awa garira. Edo embo wasiri de atira awa agodari mi uso goroba mi umo jigido atira awarate embo awa betadira awa agodari da goroba awa berari atae edo ira.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Awarate eiedo ra evetu uso iu wasiri de atira awa umo uso iu awa doari sago ae ira ainda be awa agodari mi ungo awa dada digido atira awasedo awarate uso iu betadira awa agodari mi umo digari awa atae adira.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Awasedo uso iu wasiri de atirari edo umo embo nei de da jimbadira awa umo ipu da ari wasiri awa ira. Awarate uso iu betadira awa agodari da goroba mi ungo etoto bundedo atira awa atae ari umo deposi adira. Awasedo umo embo nei de da jimbadira awa umo ipu da ari wasiri awa mana adira.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Naso nanonamendi eiedo awa ingoda yei edo ira. Keriso betetiri ingo awa teta ungae da betari inge isewa. Edo ingo teta ungae da betari inge etewo ingo agodari tumonda ewowa awawa soregari tambawase atae etira. Awasedo boroko ingo embo nei da topo adewa. Awarate Iesu betetiri God mi jigiri eririsira. Edo boroko ingo God da buro ewamei awa adi sedo Iesu Keriso ga da dada etewa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Giti da embo berari atadi dipapa edo era awodo ingode atima isera iji ainde agodari mi etiri ingodenaso wasiri bebegae ari da dipapa mi erido ingodenaso tamo da goroba etiri gido ingode wasiri bebegae mi iji berari betari da giti edo mambuteuri edo isera.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Awarate boroko agodari da bundari mi ingodena mana jigadira ainda be awa ingodena awa teta betari inge isera edo agodari ingodena bundisira ainda goroba awa atae isira awasedo. Edo ingodena boroko emboro matu agodari mi atopapotisira awodo awa God sapo aerate Asisi Kotopu da emboro seka awa ambo ambo ise awodo God sapo edo era.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ingode ro seri? Ingode Moses da agodari awa biae serita? Awodo aera. Edo agodari mi wasiri biae mo rori awa naso yei isaga etira. Ge ujugadena eire. Edo agodari mi sira embo nenei da rora badi dipapa eose awasedo na gosena embo nei da rora badi dipapa adena awa biae ra.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Edo agodari mi emboro etiri wasiri biae da dipapa emboro ainda pepeta ise etiri dipapa neinde kainde bebega awa naso joda erido edo goroba jiwae be era. Awarate agodari atae awa wasiri biae awa teta betari da awodo ae etira.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Edo na bajido agodari rawodo buro edo iri awa gadi jarise awa na edo gogo edo atima isena. Awarate agodari da buro da gebe awa gido awa na embo biae awa isaga gosisena.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Edo na daedo gosisena awa na wasiri matawa da betari awa badena awa gosisena. Edo agodari mi na wasiri natopo bae etena awa dodo agodari mi betari natopo awa naso yei budo bugusira.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Edo agodari mi emboro etiri wasiri biae emboro ainda pepeta ise na gandubetiri na kotisena awa wasiri natopo badi sedo agodari kera ae isena. Edo awodo gandubedo wasiri biae mi etiri na awa teta betari inge isena.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Awasedo na gosena agodari awa wasiri biae de aera edo agodari berari awa ewamei na. Edo agodari da ge ememi embo da yei emboro be awa ujiji edo embo kondade edo ira.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Edo awa gebe ta agodari mi etiri na awa betari inge iseni ta? Awodo aera. Edo agodari aera te wasiri biae da dipapa mi rora ewamei awa jingama edo etiri na teta betari inge isena. Edo wasiri biae mi emboro ainda buro ise etiri na wasiri bebegae awa ewamei ae ra awa gosisena. Awasedo agodari mi isaga ira awa ari wasiri bebegae awa biae be biae ra.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ingodena gosera agodari awa God da rora rate na awa busu da atari embo ra. Edo na awa wasiri biae da dipapa da agipo embo teta embo awa embo nei da ori ari uso agipo embo arago isira.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Edo na ro ena awa na gaera ainda be awa na ro adi dipapa ena awa aerate na ro ari ujo ae ena awa ena.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Edo na wasiri biae ena ari ujo ae ena amimi isaga ira awa na gosena agodari awa ewamei na.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Awasedo na nasuka eiawa aera awarate wasiri biae dipapa da mi naso joda atise amimi iri na eiawa ena.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Edo na gosena ewamei awa na busu da atari embo da joda ataera ainda be awa na wasiri ewamei awa ari dipapa ena te ari sago ae ena.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Edo na ro ewamei awa ari dipapa ena awa aerate na wasiri biae ari dipapa ae ena awa ena.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Edo na ro na ari dipapa ae ena awa ena ainda be awa na nasuka eiawa aera te wasiri biae mi naso joda atise iri na wasiri eiawa ena.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Awasedo na gosena buro einda emboro awa naso joda ira. Edo na iji berari wasiri ewamei adi dipapa edo ena te wasiri biae mi naso joda goroba de gitijijigurise euri na iji berari wasiri biae edo ena.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Edo na iji berari kotedo ena God da agodari awa ewamei na. Edo na agodari einda yei iaviri ena.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Awarate buro emboro nei awa naso joda ira. Edo buro emboro nei eiawa agodari ewamei kotedo ena ainga da iji berari embogo edo ira. Edo buro emboro nei emimi euri wasiri biae naso joda buro ise atima ira amimi na bundedo ira.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aio na dubo vevera ira ainda be awa buro emboro nei ira emimi na giti edo betari da budo mambudo wujegurira. Edo na amemi wujegeiri?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Edo na God doio sena ainda be awa unemi ingodenaso Bada Iesu Keriso mi na embo ro isira awasedo na wujegadira.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.