Romanos 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awasedo God mi rawodo ari ingodena ungae da umo jigari ewamei adera awa na ro seni? Edo God mi uso dubo bari ingodenaso yei isaga adi sedo irirari ingode iji berari wasiri bebegae ise aterita?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Awodo aera ingode awodo adi aera. Edo wasiri biae awa ingodena awa teta betari embobo awodo ra awasedo ingode mana iji berari wasiri bebegae ise atadera.
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Edo ingo gosewa ingodena umo mi ewamei ari wasiri burisera awa isaga ira Iesu Keriso ga da dada isera. Edo ingodena ungae da dada isera awa ingodena teta ungae da betari da awodo isera.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Edo Keriso betetiri God uso goroba usasa de mi umo etiri eririsira da awodo ingodena wasiri seka awa erido badi sedo ingodena umo mi ewamei ari wasiri awa edo edo ingodena awa teta betari edo Iesu ga da gowari inge isira.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Edo ingodena teta Iesu gada betari inge adera awa God mi ingodena jigari erido edo wasiri seka awa teta Iesu sekago erido wasiri seka burisira da awodo awa badera.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Edo ingode gosera ingodenaso jo da wasiri biae da dipapa atira awa goroba ae arase sedo edo ingodena awa wasiri biae da agipo embo awodo eorase sedo ingodenaso kotari matu awa Iesu ga da orega da bebetisira mamatu awa Iesu ga da orega da bebetisira.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ainda be awa embo ave betedo era embo awa wasiri bebegae da dipapa da goroba mi umo usibesi ari awa dorase sedo umo atae isira.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Edo ingodena awa teta Keriso ga da betari inge isera awasedo ingodena gebe edo era awa ingodena ungae da wasiri seka budo atadera awa gebe edo era.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Edo ingodena gosera Keriso betetiri God mi umo jigiri eririsira. Edo Keriso mana sekago betadira ainda be awa betari awa umo usibesi ari awa goroba ae etira awasedo.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Edo umo inono edo bebetisira awa wasiri biae da riroga awa be atae arase sedo bebetisira awarate boroko umo God ga da umo jigari ewamei de da atima era.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Edo emboro awawa kotewo ingo teta betari inge isewa edo wasiri biae da dipapa awa umo ingo usibesi ari awa goroba ae isira awarate ingo Keriso Iesu ga da dada edo God jasiga borega ise atima ewa.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Edo wasiri biae ingoda tamo atae adira awa gitijigadi dipapa ira awa ingo wasiri biae da dipapa awa ujo ae ise edo ingoda tamo da bebegae da dipapa mi ingo ro awase sira awa eove.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Edo tamo patu ingoda awa doawo iwata biae eure edo ingoda tamo patu nenei awa wasiri biae da goroba da itove. Awarate ingo awa God mi ro ewamei da jingama arase awasedo ingoda tamo berari awa God da yei itiwo ainda be awa ingo awa teta bebetegari embobo awodo edo God mi wasiri seka de da jigari erari inge etewa awasedo.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Edo ingo awa Moses da agodari da agipo aera te God mi ingo awa jo edo wujegurisira awasedo wasiri biae da dipapa mi mana ingo awa gitijigadira.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Awasedo na ro seni? Ingodena wasiri bebegae ise aterita ko ingodena awa agodari da agipo embobo ae edo awarate God unemi ingodena jo edo wujegurisira awasedo? Awodo aera.
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Na ingo gawase dipapa ena ingo embo nei da agipo embo adi dipapa edo ungae da dada adewa re uso ge awa kera adewa. Edo ingo embo ainda ge kera adewa awa uso agipo embo adewa. Edo da awodo ingo ingoda tamo awa wasiri biae da itido re wasiri biae da agipo embo adewa awa amimi ari ingo betae sumba isewa awarate ingo ingoda tamo awa God da yei itido re uso agipo embo adewa amimi ari ingo God ga da umo jigari ewamei da adewa.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Edo ingode boroko God doio sore ainda be awa matu awa ingo awa wasiri biae da agipo embo awodo isewa te boroko awa ingo ingoda jo berari mi kera etewa gebe moka ungo mi ingo atopapotisera awa.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Edo ingo kera etewo God mi wasiri biae da esi awa wujegetiri ingo awa wasiri ewamei da agipo embobo etewa.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Edo God da ge awa ingoda gari awa pirigae awasedo rora nati da ingo gido ewa awa na iji berari gaedo ena. Iji tupo ingo ingoda tamo awa ari bebegae neinde kainde awa adi itido edo wasiri biae da agipo embobo ititawa awarate boroko ingo wasiri ewagaewa da ari awa God mi awase dipapa ira awasedo ingoda tamo awa ari wasiri ewamei ari da itiwo edo wasiri ewamei da agipo embo ave.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Iji tupo ingo awa wasiri biae da agipo embobo ewowa awarate iji ainde awa ingo God mi ro ewamei awase dipapa isira ainde da bundae ra.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Edo ingo iji tupo wasiri bebegae oiawa ewowa edo amimi iri ingo me gosewa edo riroga ro burititavi? Edo wasiri biae awodo edo era amimi euri embo riroga wasiri natopo da betari awa budo era.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Awarate God mi wasiri biae da esi awa wujegetiri ingo awa God da agipo embobo etewa. Edo ingo uso agipo embo etewa edo ingoda riroga awa boroko edo iji berari wasiri ewagaewa ise God da diti da atadewa edo ingo wasiri matawa atari awa badewa.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Edo wasiri biae da mina awa betari ra awarate ingodena Iesu Keriso ingodenaso Bada ga da takibetera awa God mi wasiri matawa atari itadira. Itiri uso kando awa ingodena mina itido badi aera.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.