Romanos 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Awasedo God mi rawodo ari ingodena ungae da umo jigari ewamei adera awa na ro seni? Edo God mi uso dubo bari ingodenaso yei isaga adi sedo irirari ingode iji berari wasiri bebegae ise aterita?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Awodo aera ingode awodo adi aera. Edo wasiri biae awa ingodena awa teta betari embobo awodo ra awasedo ingode mana iji berari wasiri bebegae ise atadera.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Edo ingo gosewa ingodena umo mi ewamei ari wasiri burisera awa isaga ira Iesu Keriso ga da dada isera. Edo ingodena ungae da dada isera awa ingodena teta ungae da betari da awodo isera.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Edo Keriso betetiri God uso goroba usasa de mi umo etiri eririsira da awodo ingodena wasiri seka awa erido badi sedo ingodena umo mi ewamei ari wasiri awa edo edo ingodena awa teta betari edo Iesu ga da gowari inge isira.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Edo ingodena teta Iesu gada betari inge adera awa God mi ingodena jigari erido edo wasiri seka awa teta Iesu sekago erido wasiri seka burisira da awodo awa badera.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Edo ingode gosera ingodenaso jo da wasiri biae da dipapa atira awa goroba ae arase sedo edo ingodena awa wasiri biae da agipo embo awodo eorase sedo ingodenaso kotari matu awa Iesu ga da orega da bebetisira mamatu awa Iesu ga da orega da bebetisira.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Ainda be awa embo ave betedo era embo awa wasiri bebegae da dipapa da goroba mi umo usibesi ari awa dorase sedo umo atae isira.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Edo ingodena awa teta Keriso ga da betari inge isera awasedo ingodena gebe edo era awa ingodena ungae da wasiri seka budo atadera awa gebe edo era.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Edo ingodena gosera Keriso betetiri God mi umo jigiri eririsira. Edo Keriso mana sekago betadira ainda be awa betari awa umo usibesi ari awa goroba ae etira awasedo.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Edo umo inono edo bebetisira awa wasiri biae da riroga awa be atae arase sedo bebetisira awarate boroko umo God ga da umo jigari ewamei de da atima era.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Edo emboro awawa kotewo ingo teta betari inge isewa edo wasiri biae da dipapa awa umo ingo usibesi ari awa goroba ae isira awarate ingo Keriso Iesu ga da dada edo God jasiga borega ise atima ewa.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Edo wasiri biae ingoda tamo atae adira awa gitijigadi dipapa ira awa ingo wasiri biae da dipapa awa ujo ae ise edo ingoda tamo da bebegae da dipapa mi ingo ro awase sira awa eove.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Edo tamo patu ingoda awa doawo iwata biae eure edo ingoda tamo patu nenei awa wasiri biae da goroba da itove. Awarate ingo awa God mi ro ewamei da jingama arase awasedo ingoda tamo berari awa God da yei itiwo ainda be awa ingo awa teta bebetegari embobo awodo edo God mi wasiri seka de da jigari erari inge etewa awasedo.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Edo ingo awa Moses da agodari da agipo aera te God mi ingo awa jo edo wujegurisira awasedo wasiri biae da dipapa mi mana ingo awa gitijigadira.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Awasedo na ro seni? Ingodena wasiri bebegae ise aterita ko ingodena awa agodari da agipo embobo ae edo awarate God unemi ingodena jo edo wujegurisira awasedo? Awodo aera.
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Na ingo gawase dipapa ena ingo embo nei da agipo embo adi dipapa edo ungae da dada adewa re uso ge awa kera adewa. Edo ingo embo ainda ge kera adewa awa uso agipo embo adewa. Edo da awodo ingo ingoda tamo awa wasiri biae da itido re wasiri biae da agipo embo adewa awa amimi ari ingo betae sumba isewa awarate ingo ingoda tamo awa God da yei itido re uso agipo embo adewa amimi ari ingo God ga da umo jigari ewamei da adewa.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Edo ingode boroko God doio sore ainda be awa matu awa ingo awa wasiri biae da agipo embo awodo isewa te boroko awa ingo ingoda jo berari mi kera etewa gebe moka ungo mi ingo atopapotisera awa.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Edo ingo kera etewo God mi wasiri biae da esi awa wujegetiri ingo awa wasiri ewamei da agipo embobo etewa.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Edo God da ge awa ingoda gari awa pirigae awasedo rora nati da ingo gido ewa awa na iji berari gaedo ena. Iji tupo ingo ingoda tamo awa ari bebegae neinde kainde awa adi itido edo wasiri biae da agipo embobo ititawa awarate boroko ingo wasiri ewagaewa da ari awa God mi awase dipapa ira awasedo ingoda tamo awa ari wasiri ewamei ari da itiwo edo wasiri ewamei da agipo embo ave.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Iji tupo ingo awa wasiri biae da agipo embobo ewowa awarate iji ainde awa ingo God mi ro ewamei awase dipapa isira ainde da bundae ra.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Edo ingo iji tupo wasiri bebegae oiawa ewowa edo amimi iri ingo me gosewa edo riroga ro burititavi? Edo wasiri biae awodo edo era amimi euri embo riroga wasiri natopo da betari awa budo era.
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Awarate God mi wasiri biae da esi awa wujegetiri ingo awa God da agipo embobo etewa. Edo ingo uso agipo embo etewa edo ingoda riroga awa boroko edo iji berari wasiri ewagaewa ise God da diti da atadewa edo ingo wasiri matawa atari awa badewa.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Edo wasiri biae da mina awa betari ra awarate ingodena Iesu Keriso ingodenaso Bada ga da takibetera awa God mi wasiri matawa atari itadira. Itiri uso kando awa ingodena mina itido badi aera.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.