Romanos 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Awasedo God mi rawodo ari ingodena ungae da umo jigari ewamei adera awa na ro seni? Edo God mi uso dubo bari ingodenaso yei isaga adi sedo irirari ingode iji berari wasiri bebegae ise aterita?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Awodo aera ingode awodo adi aera. Edo wasiri biae awa ingodena awa teta betari embobo awodo ra awasedo ingode mana iji berari wasiri bebegae ise atadera.
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Edo ingo gosewa ingodena umo mi ewamei ari wasiri burisera awa isaga ira Iesu Keriso ga da dada isera. Edo ingodena ungae da dada isera awa ingodena teta ungae da betari da awodo isera.
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Edo Keriso betetiri God uso goroba usasa de mi umo etiri eririsira da awodo ingodena wasiri seka awa erido badi sedo ingodena umo mi ewamei ari wasiri awa edo edo ingodena awa teta betari edo Iesu ga da gowari inge isira.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Edo ingodena teta Iesu gada betari inge adera awa God mi ingodena jigari erido edo wasiri seka awa teta Iesu sekago erido wasiri seka burisira da awodo awa badera.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Edo ingode gosera ingodenaso jo da wasiri biae da dipapa atira awa goroba ae arase sedo edo ingodena awa wasiri biae da agipo embo awodo eorase sedo ingodenaso kotari matu awa Iesu ga da orega da bebetisira mamatu awa Iesu ga da orega da bebetisira.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Ainda be awa embo ave betedo era embo awa wasiri bebegae da dipapa da goroba mi umo usibesi ari awa dorase sedo umo atae isira.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Edo ingodena awa teta Keriso ga da betari inge isera awasedo ingodena gebe edo era awa ingodena ungae da wasiri seka budo atadera awa gebe edo era.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Edo ingodena gosera Keriso betetiri God mi umo jigiri eririsira. Edo Keriso mana sekago betadira ainda be awa betari awa umo usibesi ari awa goroba ae etira awasedo.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Edo umo inono edo bebetisira awa wasiri biae da riroga awa be atae arase sedo bebetisira awarate boroko umo God ga da umo jigari ewamei de da atima era.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Edo emboro awawa kotewo ingo teta betari inge isewa edo wasiri biae da dipapa awa umo ingo usibesi ari awa goroba ae isira awarate ingo Keriso Iesu ga da dada edo God jasiga borega ise atima ewa.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Edo wasiri biae ingoda tamo atae adira awa gitijigadi dipapa ira awa ingo wasiri biae da dipapa awa ujo ae ise edo ingoda tamo da bebegae da dipapa mi ingo ro awase sira awa eove.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Edo tamo patu ingoda awa doawo iwata biae eure edo ingoda tamo patu nenei awa wasiri biae da goroba da itove. Awarate ingo awa God mi ro ewamei da jingama arase awasedo ingoda tamo berari awa God da yei itiwo ainda be awa ingo awa teta bebetegari embobo awodo edo God mi wasiri seka de da jigari erari inge etewa awasedo.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Edo ingo awa Moses da agodari da agipo aera te God mi ingo awa jo edo wujegurisira awasedo wasiri biae da dipapa mi mana ingo awa gitijigadira.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Awasedo na ro seni? Ingodena wasiri bebegae ise aterita ko ingodena awa agodari da agipo embobo ae edo awarate God unemi ingodena jo edo wujegurisira awasedo? Awodo aera.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Na ingo gawase dipapa ena ingo embo nei da agipo embo adi dipapa edo ungae da dada adewa re uso ge awa kera adewa. Edo ingo embo ainda ge kera adewa awa uso agipo embo adewa. Edo da awodo ingo ingoda tamo awa wasiri biae da itido re wasiri biae da agipo embo adewa awa amimi ari ingo betae sumba isewa awarate ingo ingoda tamo awa God da yei itido re uso agipo embo adewa amimi ari ingo God ga da umo jigari ewamei da adewa.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Edo ingode boroko God doio sore ainda be awa matu awa ingo awa wasiri biae da agipo embo awodo isewa te boroko awa ingo ingoda jo berari mi kera etewa gebe moka ungo mi ingo atopapotisera awa.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Edo ingo kera etewo God mi wasiri biae da esi awa wujegetiri ingo awa wasiri ewamei da agipo embobo etewa.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Edo God da ge awa ingoda gari awa pirigae awasedo rora nati da ingo gido ewa awa na iji berari gaedo ena. Iji tupo ingo ingoda tamo awa ari bebegae neinde kainde awa adi itido edo wasiri biae da agipo embobo ititawa awarate boroko ingo wasiri ewagaewa da ari awa God mi awase dipapa ira awasedo ingoda tamo awa ari wasiri ewamei ari da itiwo edo wasiri ewamei da agipo embo ave.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Iji tupo ingo awa wasiri biae da agipo embobo ewowa awarate iji ainde awa ingo God mi ro ewamei awase dipapa isira ainde da bundae ra.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Edo ingo iji tupo wasiri bebegae oiawa ewowa edo amimi iri ingo me gosewa edo riroga ro burititavi? Edo wasiri biae awodo edo era amimi euri embo riroga wasiri natopo da betari awa budo era.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Awarate God mi wasiri biae da esi awa wujegetiri ingo awa God da agipo embobo etewa. Edo ingo uso agipo embo etewa edo ingoda riroga awa boroko edo iji berari wasiri ewagaewa ise God da diti da atadewa edo ingo wasiri matawa atari awa badewa.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Edo wasiri biae da mina awa betari ra awarate ingodena Iesu Keriso ingodenaso Bada ga da takibetera awa God mi wasiri matawa atari itadira. Itiri uso kando awa ingodena mina itido badi aera.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.