Romanos 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jew embomei mi ungoda mamoumbogo da ari wasiri awawa irirari amimi embomei Jew ae ainda wasiri awa derigari awodo ingo kotevita? Edo embo da tamo da andiso diugari amimi embo awa kondade aetita ko adi aeri?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 En! God uso binga awa Jew embomei kondade arase ititisira. Itiri ungo simba arase bajari budo isera.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Edo Jew embomei nenei mi God da yei saboa ae isera awarate ingo kotewa mo amimi ari God ungoda yei saboa ae eita?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Anan awodo aera. Embo berari awa ge bubusegari embobo awodo adera te God umo awa gebe embo awodo natopo atima ira. Edo jiwari God da jawo da sedo sisira,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Edo embo nenei mi sedo era, “Ingodena wasiri bebegae adera amimi ari embomei mi God awa gadera. Awarate God sira unemi ingodena riroga itadira mo ewamei ta?” Edo emboro awodo awa embo nenei mi sedo era.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Awarate awodo aera ungo ro sedo era awa gebe aera. Edo God umo ewamei ae gido derigadira awa umo mana busu da embo awa kasadira.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Edo embo nei mi sadira, “Naso ge busari mi God da gebe ari awa ari isaga ari embo mi God jasiga adera awa God mana na kasadira.”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Edo embo ge awodo sise gebe ae sedo era, “Ewamei bugarase sedo awa puwo ingode wasiri bebegae ore.” Edo embo nenei mi na kamena kawaga ise ge awodo awa nanemi sari sedo era awasedo ungo re ari awodo da kasadira.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Awasedo na ro seni? Jew embobo atima era emboro amimi embobo Jew ae atima era emboro awa derigedo ita? Anan awodo aera. Edo na matu ingoda yei karigeteno getewa, Nango Jew embomei de Jew ae embomei de awa ungoda wasiri bebegae teta esi inge ra awa ungo busedo ira.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Edo ge jiusera awodo,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Edo embo berari awa God da emboro be awa gae jaredo era. Edo embo berari awa God tambadi eura ae edo era.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Edo embo berari awa ungoda ari bebegae mi euri God seugedo demonda wosedo era. Edo ungo berari awa ari bebegae edo era.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Edo ungoda be awa pirigari teta uje be inge awasedo ungoda be da awodo ge pasega sari embo tokaka be awa bugudo ira. Edo ge betari masa biae teta jingabu da jone inge awa ungoda avewa da ijegedo ira.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Edo ungoda be awa isibari de dumo ge de tini gambari de mi beda edo ira.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Edo ungo burigi memesi ititise edo deoro betedo era.
15 Eles se apressam para matar.
16 Edo ungo yei rawainda mambutera awa ero embo dubo vevera de memesi de tambutera.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Edo ungo jo jamo jamo ari tambari da emboro awa ungo gae jaredo era.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Edo ungo God oju ari awa gae jaredo era.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Edo ingodena gosera ro berari agodari mi sira awa embo amemi agodari da jigido takibedo atera ainda sira. Edo agodari embobo awodo da yei ge siri busu berari da embo wasiri bebegae edo era embo awa ungo ungosuka beitigari ge sari katogo ae era. Edo agodari mi ari God mi embo berari awa kasadira.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Edo embo agodari mi ro sira awa edo amimi ari mana ungo God ga da umo jigari ewamei adera. Awarate agodari mi ari embo ungo wasiri bebegae ewora awa gadera.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Awarate boroko God mi embo emboro rawodo da ungae da umo jigari ewamei aderi awa isaga etira. Embo da umo agodari ge da saboa edo ira amimi mana ari umo God ga da umo jigari ewamei da mana adira. Awarate agodari de God da binga sari embobo de awa emboro ainda ge sisera.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Embo mi Iesu Keriso awa tumonda adera emboro ainda embo awa God ga da umo jigari ewamei adera. Edo Jew embobo de embo Jew egeregae de awa God da diti da awa neinde kainde aera awasedo embo berari amemi Iesu Keriso tumonda adera awa God ga da umo jigari ewamei adera.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Edo embo berari awa wasiri bebegae isera awasedo God da atiti awa ungo doturisira.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Edo emboro eiedo da embo God ga da umo jigari ewamei adera. Edo God da soregari embo da yei itido ira awa kando ra. Edo embo mi mina itido kando awa mana badera ko Iesu Keriso mi mina awa matu ititisira awasedo. Itido wujegurisira.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Edo God mi Iesu betarase ititisira teta embo mi rorou itido era awodo awasedo embo Iesu tumonda adera awa God mi ungoda wasiri bebegae awa kotembedo doadira. Edo embo God ga da umo jigari ewamei adera ainda emboro awa isaga adi sedo God Iesu itiri bugudo bebetisira. Edo matu awa God embo da wasiri bebegae awa gido riroga itae ainda be awa umo Iesu itari bugudo betadira ainda iji awa simba ise gido.
25 — ausente —
26 Awarate boroko God Iesu Keriso itiri bugusira amimi betedo ingodenaso riroga burisira. Edo awodo ise amimi isaga ira God umo awa ewamei edo ira edo embo amemi Iesu tumonda adera embo awa God ga da umo jigari ewamei adera awa isaga ira.
26 — ausente —
27 Awasedo ingodena rora rori ainda derido jariga adera en? Awodo aera ko ingodena awa agodari da derido jariga mana adera ainda be awa ingodena agodari awa kera edo amimi mana God ga da umo jigari ewamei mana adera. Awarate ingodena Iesu Keriso tumonda adera awa ingodena God ga da umo jigari ewamei adera.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Edo ingodena mana ge eiawa doadera. Edo embo amemi agodari kera adira amimi mana God ga da umo jigari ewamei adira te embo amemi Iesu Keriso tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei da adira.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Edo God mo ingodena Jew embobo ungo ungosuka ungoda God ta mo ko embo Jew ae ainda daedo ungoda God ri? Gebe umone Jew embobo da God edo embo Jew ae ainde daedo ungoda God ra.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Edo God umo Jew embobo de embo Jew egeregae de daedo simba ari da awodo edo ira. Edo Jew embobo da teda embo da amemi Iesu Keriso tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei adira. Edo daedo embo Jew ae ainda teda embo da amemi Iesu Keriso tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei adira.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Edo Iesu Keriso awodo tumonda ise ingodena agodari ge awa ujo ae erita? Awodo aera te ingode ero agodari awa goroba edo dederira.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.