Romanos 3

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jew embomei mi ungoda mamoumbogo da ari wasiri awawa irirari amimi embomei Jew ae ainda wasiri awa derigari awodo ingo kotevita? Edo embo da tamo da andiso diugari amimi embo awa kondade aetita ko adi aeri?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 En! God uso binga awa Jew embomei kondade arase ititisira. Itiri ungo simba arase bajari budo isera.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Edo Jew embomei nenei mi God da yei saboa ae isera awarate ingo kotewa mo amimi ari God ungoda yei saboa ae eita?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Anan awodo aera. Embo berari awa ge bubusegari embobo awodo adera te God umo awa gebe embo awodo natopo atima ira. Edo jiwari God da jawo da sedo sisira,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Edo embo nenei mi sedo era, “Ingodena wasiri bebegae adera amimi ari embomei mi God awa gadera. Awarate God sira unemi ingodena riroga itadira mo ewamei ta?” Edo emboro awodo awa embo nenei mi sedo era.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Awarate awodo aera ungo ro sedo era awa gebe aera. Edo God umo ewamei ae gido derigadira awa umo mana busu da embo awa kasadira.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Edo embo nei mi sadira, “Naso ge busari mi God da gebe ari awa ari isaga ari embo mi God jasiga adera awa God mana na kasadira.”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Edo embo ge awodo sise gebe ae sedo era, “Ewamei bugarase sedo awa puwo ingode wasiri bebegae ore.” Edo embo nenei mi na kamena kawaga ise ge awodo awa nanemi sari sedo era awasedo ungo re ari awodo da kasadira.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Awasedo na ro seni? Jew embobo atima era emboro amimi embobo Jew ae atima era emboro awa derigedo ita? Anan awodo aera. Edo na matu ingoda yei karigeteno getewa, Nango Jew embomei de Jew ae embomei de awa ungoda wasiri bebegae teta esi inge ra awa ungo busedo ira.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Edo ge jiusera awodo,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Edo embo berari awa God da emboro be awa gae jaredo era. Edo embo berari awa God tambadi eura ae edo era.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Edo embo berari awa ungoda ari bebegae mi euri God seugedo demonda wosedo era. Edo ungo berari awa ari bebegae edo era.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Edo ungoda be awa pirigari teta uje be inge awasedo ungoda be da awodo ge pasega sari embo tokaka be awa bugudo ira. Edo ge betari masa biae teta jingabu da jone inge awa ungoda avewa da ijegedo ira.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Edo ungoda be awa isibari de dumo ge de tini gambari de mi beda edo ira.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Edo ungo burigi memesi ititise edo deoro betedo era.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Edo ungo yei rawainda mambutera awa ero embo dubo vevera de memesi de tambutera.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Edo ungo jo jamo jamo ari tambari da emboro awa ungo gae jaredo era.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Edo ungo God oju ari awa gae jaredo era.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Edo ingodena gosera ro berari agodari mi sira awa embo amemi agodari da jigido takibedo atera ainda sira. Edo agodari embobo awodo da yei ge siri busu berari da embo wasiri bebegae edo era embo awa ungo ungosuka beitigari ge sari katogo ae era. Edo agodari mi ari God mi embo berari awa kasadira.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Edo embo agodari mi ro sira awa edo amimi ari mana ungo God ga da umo jigari ewamei adera. Awarate agodari mi ari embo ungo wasiri bebegae ewora awa gadera.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Awarate boroko God mi embo emboro rawodo da ungae da umo jigari ewamei aderi awa isaga etira. Embo da umo agodari ge da saboa edo ira amimi mana ari umo God ga da umo jigari ewamei da mana adira. Awarate agodari de God da binga sari embobo de awa emboro ainda ge sisera.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Embo mi Iesu Keriso awa tumonda adera emboro ainda embo awa God ga da umo jigari ewamei adera. Edo Jew embobo de embo Jew egeregae de awa God da diti da awa neinde kainde aera awasedo embo berari amemi Iesu Keriso tumonda adera awa God ga da umo jigari ewamei adera.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Edo embo berari awa wasiri bebegae isera awasedo God da atiti awa ungo doturisira.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Edo emboro eiedo da embo God ga da umo jigari ewamei adera. Edo God da soregari embo da yei itido ira awa kando ra. Edo embo mi mina itido kando awa mana badera ko Iesu Keriso mi mina awa matu ititisira awasedo. Itido wujegurisira.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Edo God mi Iesu betarase ititisira teta embo mi rorou itido era awodo awasedo embo Iesu tumonda adera awa God mi ungoda wasiri bebegae awa kotembedo doadira. Edo embo God ga da umo jigari ewamei adera ainda emboro awa isaga adi sedo God Iesu itiri bugudo bebetisira. Edo matu awa God embo da wasiri bebegae awa gido riroga itae ainda be awa umo Iesu itari bugudo betadira ainda iji awa simba ise gido.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Awarate boroko God Iesu Keriso itiri bugusira amimi betedo ingodenaso riroga burisira. Edo awodo ise amimi isaga ira God umo awa ewamei edo ira edo embo amemi Iesu tumonda adera embo awa God ga da umo jigari ewamei adera awa isaga ira.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Awasedo ingodena rora rori ainda derido jariga adera en? Awodo aera ko ingodena awa agodari da derido jariga mana adera ainda be awa ingodena agodari awa kera edo amimi mana God ga da umo jigari ewamei mana adera. Awarate ingodena Iesu Keriso tumonda adera awa ingodena God ga da umo jigari ewamei adera.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Edo ingodena mana ge eiawa doadera. Edo embo amemi agodari kera adira amimi mana God ga da umo jigari ewamei adira te embo amemi Iesu Keriso tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei da adira.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Edo God mo ingodena Jew embobo ungo ungosuka ungoda God ta mo ko embo Jew ae ainda daedo ungoda God ri? Gebe umone Jew embobo da God edo embo Jew ae ainde daedo ungoda God ra.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Edo God umo Jew embobo de embo Jew egeregae de daedo simba ari da awodo edo ira. Edo Jew embobo da teda embo da amemi Iesu Keriso tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei adira. Edo daedo embo Jew ae ainda teda embo da amemi Iesu Keriso tumonda adira embo awa God ga da umo jigari ewamei adira.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Edo Iesu Keriso awodo tumonda ise ingodena agodari ge awa ujo ae erita? Awodo aera te ingode ero agodari awa goroba edo dederira.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.