Mateus 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Embo nei jigi gatove awodo adewa awa embo nenei mi mana ingo kiki diradera.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Edo ingo embo nenei gae tu sumbadewa awa da awodo embo nenei mi ingo gae tu sumbadera. Emboro rawodo da imo embo nenei da yei edo esa da awodo Mamo mi iso yei adira.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 “Edo imo iso diti joda ri dewo awa atirari embo nenei da diti joda ri momono awa geose. Edo imo iso diti da ri dewo awa atirari iso namendi da yei seose iso diti da ri momono awa bane seose.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 — ausente —
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Edo embo ave Mamo da binga ewamei awa bae era awa teta sino inge ra awasedo Mamo da binga awa sekago ungoda yei itove ainda be awa teta sino inge awasedo ungo wareregedo ingo gambadera. Edo kotari ewagaewa Mamo mi ingoda yei ititira awa teta ingoda mamoumbogo da ri guri nembogambo ingege ra. Edo imo mamoumbogo da ri guri nembogambo awa pigae busu da pu da joda wosae ko awodo adesa awa pu mi yise puse ise patoro biae adira.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Edo Mamo da yei sedo gio itare. Edo eura edo imo tambadesa. Edo taintain deio mangiro pirigare.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Eiedo eio ainda be awa embo ave sedo gosera awa Mamo uso yei da itadira. Edo embo ave eura era amimi tambadera. Edo embo amemi taintain dorera ainda yei mangiro awa pirigadira.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 “Edo ingo mamono ingoda memei mi indari embo soro ingo mana ungoda yei ganuma itadewa.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Edo ungo wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Edo ingo awa embo ewagaewa aera te ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari dipapa edo ewa. Mamo da kando itari awa iso kando itari de inono aera awasedo iso Mamo utu da atima ira awa gari gido umo iji berari rora ewagaewa embo amemi uso yei sedo gido era ainda yei itido ira.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Edo imo embo nei mi iso yei rawodo orase dipapa edo esa da awodo ungoda yei eio. Eiawa Moses da agodari da ititisira edo Mamo da binga sari embo mi atopapotisera.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Edo be kiambu da torio. Emboro riawo matawa ewuse atira ainda tuturo awa be beraga be ra. Edo emboro ainda toradesa amone pepeta ari re isaga be ra awasedo embo jiwae be emboro ainda pepeta edo era.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Awarate emboro ingodena mambudo Mamo ga atadera ainda tuturo awa kiambu ra awasedo embo jiwae mi emboro awa tambae edo era. Edo emboro ainda toradesa awa okain be ra.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Edo dombu iso mi embo ave umo Mamo da binga sari embo sira awarate umo gebe moka awa atopatae awa gio. Edo umo iso yei teta iso otao edo teta atopatari Mamo da yei awodo bugari inge adira awarate uso kotari awa teta ambe sino da da awodo.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Edo imo umo ro adira awa gido imo umo gadesa. Imo mana maumesi awa ri bebe de ainda mana badesa edo daedo imo mana bijo sari awa ri nei bebe de ainda mana badesa.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Awarate ri ewamei awa indari ewamei edo ira awarate ri betari awa indari biae edo ira.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Edo ri ewamei mi mana be biae mana adira edo ri betari mi mana indari ewamei mana adira.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Edo ri indari ewamei ae adira awa ingo mi diugedo ingoda riawo adewa. Awasedo ingo ri be biae irirari gadewa awa ingo gadewa ri awa biae ra.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Edo ingo embo amimi ro era awa gadewa awa ungo embo averi awa gadewa.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Edo embo jiwae naso yei sera imo awa naso gitijigari sera awarate ungo berari awa mana Mamo mi gitijigadira ainda mana atadera. Edo embo ave ro naso Mama mi orase dipapa edo ira awa edo era iji ainde awa ainda atadera.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Edo iji awa bugadira ainde embo jiwae mi naso yei sadera aio gitijigari iso jawo da nango Mamo da binga sedo era edo nango asisi bebegae ondoro ijegedo isera edo nango ari goroba neinde kainde edo isera sadera.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Soro na ungoda yei da sadena na matu ingo embo bebegae awa gae ewona awasedo naso yei dodo edo mambuwo sadena.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Awasedo embo ave naso ge ingido na ro sena awa adira awa umo awa teta jiro gari embo inge adira. Jiro gari embo eiawa uso mando tutuvi ngambedo ganuma itiri wosedo etiri tutuvi awa derido goroba isira.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojedo pusira te mando awa durae ko mando da tutuvi awa etiri goroba isira awasedo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Awarate embo ave naso ge ingido na ro sena awa ae era teta embo jiro biae embo da awodo. Embo eiawa uso mando tutuvi awa ngambusira te umo tutuvi da ganuma itae uso tutuvi awa derido edo goroba ae.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojisira etiri mando awa dudurisira. Edo mando dudurisira ainda amboda mando awa ainda atae.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 — ausente —
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.