Mateus 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Embo nei jigi gatove awodo adewa awa embo nenei mi mana ingo kiki diradera.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Edo ingo embo nenei gae tu sumbadewa awa da awodo embo nenei mi ingo gae tu sumbadera. Emboro rawodo da imo embo nenei da yei edo esa da awodo Mamo mi iso yei adira.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Edo imo iso diti joda ri dewo awa atirari embo nenei da diti joda ri momono awa geose. Edo imo iso diti da ri dewo awa atirari iso namendi da yei seose iso diti da ri momono awa bane seose.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Edo embo ave Mamo da binga ewamei awa bae era awa teta sino inge ra awasedo Mamo da binga awa sekago ungoda yei itove ainda be awa teta sino inge awasedo ungo wareregedo ingo gambadera. Edo kotari ewagaewa Mamo mi ingoda yei ititira awa teta ingoda mamoumbogo da ri guri nembogambo ingege ra. Edo imo mamoumbogo da ri guri nembogambo awa pigae busu da pu da joda wosae ko awodo adesa awa pu mi yise puse ise patoro biae adira.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Edo Mamo da yei sedo gio itare. Edo eura edo imo tambadesa. Edo taintain deio mangiro pirigare.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Eiedo eio ainda be awa embo ave sedo gosera awa Mamo uso yei da itadira. Edo embo ave eura era amimi tambadera. Edo embo amemi taintain dorera ainda yei mangiro awa pirigadira.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Edo ingo mamono ingoda memei mi indari embo soro ingo mana ungoda yei ganuma itadewa.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Edo ungo wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Edo ingo awa embo ewagaewa aera te ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari dipapa edo ewa. Mamo da kando itari awa iso kando itari de inono aera awasedo iso Mamo utu da atima ira awa gari gido umo iji berari rora ewagaewa embo amemi uso yei sedo gido era ainda yei itido ira.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Edo imo embo nei mi iso yei rawodo orase dipapa edo esa da awodo ungoda yei eio. Eiawa Moses da agodari da ititisira edo Mamo da binga sari embo mi atopapotisera.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Edo be kiambu da torio. Emboro riawo matawa ewuse atira ainda tuturo awa be beraga be ra. Edo emboro ainda toradesa amone pepeta ari re isaga be ra awasedo embo jiwae be emboro ainda pepeta edo era.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Awarate emboro ingodena mambudo Mamo ga atadera ainda tuturo awa kiambu ra awasedo embo jiwae mi emboro awa tambae edo era. Edo emboro ainda toradesa awa okain be ra.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Edo dombu iso mi embo ave umo Mamo da binga sari embo sira awarate umo gebe moka awa atopatae awa gio. Edo umo iso yei teta iso otao edo teta atopatari Mamo da yei awodo bugari inge adira awarate uso kotari awa teta ambe sino da da awodo.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Edo imo umo ro adira awa gido imo umo gadesa. Imo mana maumesi awa ri bebe de ainda mana badesa edo daedo imo mana bijo sari awa ri nei bebe de ainda mana badesa.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Awarate ri ewamei awa indari ewamei edo ira awarate ri betari awa indari biae edo ira.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Edo ri ewamei mi mana be biae mana adira edo ri betari mi mana indari ewamei mana adira.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Edo ri indari ewamei ae adira awa ingo mi diugedo ingoda riawo adewa. Awasedo ingo ri be biae irirari gadewa awa ingo gadewa ri awa biae ra.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Edo ingo embo amimi ro era awa gadewa awa ungo embo averi awa gadewa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Edo embo jiwae naso yei sera imo awa naso gitijigari sera awarate ungo berari awa mana Mamo mi gitijigadira ainda mana atadera. Edo embo ave ro naso Mama mi orase dipapa edo ira awa edo era iji ainde awa ainda atadera.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Edo iji awa bugadira ainde embo jiwae mi naso yei sadera aio gitijigari iso jawo da nango Mamo da binga sedo era edo nango asisi bebegae ondoro ijegedo isera edo nango ari goroba neinde kainde edo isera sadera.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Soro na ungoda yei da sadena na matu ingo embo bebegae awa gae ewona awasedo naso yei dodo edo mambuwo sadena.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Awasedo embo ave naso ge ingido na ro sena awa adira awa umo awa teta jiro gari embo inge adira. Jiro gari embo eiawa uso mando tutuvi ngambedo ganuma itiri wosedo etiri tutuvi awa derido goroba isira.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojedo pusira te mando awa durae ko mando da tutuvi awa etiri goroba isira awasedo.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Awarate embo ave naso ge ingido na ro sena awa ae era teta embo jiro biae embo da awodo. Embo eiawa uso mando tutuvi awa ngambusira te umo tutuvi da ganuma itae uso tutuvi awa derido edo goroba ae.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojisira etiri mando awa dudurisira. Edo mando dudurisira ainda amboda mando awa ainda atae.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.