Mateus 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Edo Iesu uso ambojimbi atopapotise sisira, “Embo nei jigi gatove awodo adewa awa embo nenei mi mana ingo kiki diradera.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Edo ingo embo nenei gae tu sumbadewa awa da awodo embo nenei mi ingo gae tu sumbadera. Emboro rawodo da imo embo nenei da yei edo esa da awodo Mamo mi iso yei adira.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Edo imo iso diti joda ri dewo awa atirari embo nenei da diti joda ri momono awa geose. Edo imo iso diti da ri dewo awa atirari iso namendi da yei seose iso diti da ri momono awa bane seose.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Edo embo ave Mamo da binga ewamei awa bae era awa teta sino inge ra awasedo Mamo da binga awa sekago ungoda yei itove ainda be awa teta sino inge awasedo ungo wareregedo ingo gambadera. Edo kotari ewagaewa Mamo mi ingoda yei ititira awa teta ingoda mamoumbogo da ri guri nembogambo ingege ra. Edo imo mamoumbogo da ri guri nembogambo awa pigae busu da pu da joda wosae ko awodo adesa awa pu mi yise puse ise patoro biae adira.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Edo Mamo da yei sedo gio itare. Edo eura edo imo tambadesa. Edo taintain deio mangiro pirigare.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Eiedo eio ainda be awa embo ave sedo gosera awa Mamo uso yei da itadira. Edo embo ave eura era amimi tambadera. Edo embo amemi taintain dorera ainda yei mangiro awa pirigadira.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Edo ingo mamono ingoda memei mi indari embo soro ingo mana ungoda yei ganuma itadewa.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Edo ungo wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Edo ingo awa embo ewagaewa aera te ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari dipapa edo ewa. Mamo da kando itari awa iso kando itari de inono aera awasedo iso Mamo utu da atima ira awa gari gido umo iji berari rora ewagaewa embo amemi uso yei sedo gido era ainda yei itido ira.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Edo imo embo nei mi iso yei rawodo orase dipapa edo esa da awodo ungoda yei eio. Eiawa Moses da agodari da ititisira edo Mamo da binga sari embo mi atopapotisera.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Edo be kiambu da torio. Emboro riawo matawa ewuse atira ainda tuturo awa be beraga be ra. Edo emboro ainda toradesa amone pepeta ari re isaga be ra awasedo embo jiwae be emboro ainda pepeta edo era.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Awarate emboro ingodena mambudo Mamo ga atadera ainda tuturo awa kiambu ra awasedo embo jiwae mi emboro awa tambae edo era. Edo emboro ainda toradesa awa okain be ra.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Edo dombu iso mi embo ave umo Mamo da binga sari embo sira awarate umo gebe moka awa atopatae awa gio. Edo umo iso yei teta iso otao edo teta atopatari Mamo da yei awodo bugari inge adira awarate uso kotari awa teta ambe sino da da awodo.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Edo imo umo ro adira awa gido imo umo gadesa. Imo mana maumesi awa ri bebe de ainda mana badesa edo daedo imo mana bijo sari awa ri nei bebe de ainda mana badesa.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Awarate ri ewamei awa indari ewamei edo ira awarate ri betari awa indari biae edo ira.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Edo ri ewamei mi mana be biae mana adira edo ri betari mi mana indari ewamei mana adira.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Edo ri indari ewamei ae adira awa ingo mi diugedo ingoda riawo adewa. Awasedo ingo ri be biae irirari gadewa awa ingo gadewa ri awa biae ra.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Edo ingo embo amimi ro era awa gadewa awa ungo embo averi awa gadewa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Edo embo jiwae naso yei sera imo awa naso gitijigari sera awarate ungo berari awa mana Mamo mi gitijigadira ainda mana atadera. Edo embo ave ro naso Mama mi orase dipapa edo ira awa edo era iji ainde awa ainda atadera.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Edo iji awa bugadira ainde embo jiwae mi naso yei sadera aio gitijigari iso jawo da nango Mamo da binga sedo era edo nango asisi bebegae ondoro ijegedo isera edo nango ari goroba neinde kainde edo isera sadera.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Soro na ungoda yei da sadena na matu ingo embo bebegae awa gae ewona awasedo naso yei dodo edo mambuwo sadena.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Awasedo embo ave naso ge ingido na ro sena awa adira awa umo awa teta jiro gari embo inge adira. Jiro gari embo eiawa uso mando tutuvi ngambedo ganuma itiri wosedo etiri tutuvi awa derido goroba isira.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojedo pusira te mando awa durae ko mando da tutuvi awa etiri goroba isira awasedo.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Awarate embo ave naso ge ingido na ro sena awa ae era teta embo jiro biae embo da awodo. Embo eiawa uso mando tutuvi awa ngambusira te umo tutuvi da ganuma itae uso tutuvi awa derido edo goroba ae.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Edo amboda ga de bisi bisara de umo bojisira etiri mando awa dudurisira. Edo mando dudurisira ainda amboda mando awa ainda atae.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 — ausente —
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.