Mateus 25

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari iji awa eiedo ra. Meigagara ademei 10 ungoda diti usasa ari rora budo jimbari embo tambadi mambusera.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Meigagara 5 awa kotari de ra te meigagara nenei 5 awa kotari ae.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Edo meigagara kotari egeregae awa ungoda diti usasa ari rora awa burisera te ainda goriwo da ngamo awa bae.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Edo meigagara kotari de awa ungoda diti usasa ari rora burisera edo daedo goriwo dangamo burisera.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Edo jimbari embo awa burigi bugae etiri gido memeigagara ademei awa diti bouga etiri gido pasido ewo isera.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Edo tumba soropu da embo da amimi minonu sisira, ‘Jimbari embo bugutira. Puwo umo tambave.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Setiri meigagara berari erido ungoda diti usasa ari rora jigero eririsira edo gaisera.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Edo meigagara ademei kotari atae amimi meigagara kotari de ainda sisera, ‘Nango ingoda goriwo da ngamo awa kiambu iti gave ko nangoda diti usasa ari rora awa ambadi aikambu ira.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 “Setero meigagara kotari de mi mina ungoda yei sisera, ‘Awodo aera nangoda goriwo da ngamo awa ingodena berari einde inono aera awasedo ingo mina itido kundo ari oro kire da mambudo ingoda goriwo da ngamo mina itido kumbuwo.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Awasedo meigagara kotari egeregae awa goriwo da ngamo mina itido badi mambusera. Mambero jimbari embo seka bugusira. Edo meigagara ademei 5 sia isera awa jimbari embo seka de jimbari bondo da mambusera. Etero mangiro gajisira.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Amboda ademei nenei 5 bugudo sisera, ‘Embo nembodiba mangiro pirigegae nango torore.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Setero jimbari embo seka mi mina sisira, ‘Na ingo gaera.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Edo Iesu mi inia da kiki awa atae edo sisira, “Iji nonde na bugadena awa ingo gae awasedo gido gogowo ewo.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari iji awa eiedo ra. Embo nembodiba awa esega busu nei da adi sia isira. Sia edo setiri uso buro ari embomei bugusera. Bugero uso busu de uso mando de uso rora berari de awa simba orase sisira.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Edo daedo uso buro embomei da yei gano itido uso jawo da buro orase ititisira nei da awa K5,000 edo nei da awa K2,000 edo nei da awa K1,000. Edo buro ari embomei einda jiro gari awa neinde kainde ra awasedo buro embomei berari tamonde einda gano ajigari da awodo itae ra. Edo gano awa itido embo nembodiba awa mambusira.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Edo buro embo gano K5,000 burisira awa burigi be mambudo gano awa jingama edo rora mina itido kundo isira. Awodo edo sekago tamo da K5,000 nei burisira.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Edo da awodo buro embo nei K2,000 burisira awa gano awa jingama edo rora mina itido kundo isira edo sekago K2,000 nei tamo da burisira.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Awarate buro embo K1,000 burisira awa mambudo uro ngambedo uso gitijigari da gano awa gousira.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Edo amboda iji ribori be atae etiri embo nembodiba engenemburisira. Engenembedo uso buro embomei da yei gano rawodo jingama iseri awa nganega isira.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Edo buro embo ave K5,000 burisira awa K5,000 nei budo ainda bugusira. Budo bugudo sisira, ‘Gitijigari imo naso yei K5,000 ititisesa edo na K5,000 nei betena eire.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Setiri edo gitijigari mi mina sisira, ‘Naso tumonda ari edo buro embo ewamei imo buro ewamei be etesa. Edo imo gano kiambu eiawa edo gogo edo jingama etesa awasedo nanemi iso yei gano nembodiba itano jingama adesa. Edo torio edo nangae atise dubo ewamei ase.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Edo buro embo nei K2,000 burisira awa torido sisira, ‘Gitijigari imo naso yei K2,000 ititisesa te gi K2,000 nei eire.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Setiri uso gitijigari mi uso yei sisira, ‘Tumonda ari edo buro embo ewamei imo buro ewamei be etesa. Buro awodo edo awa gano kiambu eiawa jingama edo gogowo etesa awasedo nanemi iso yei gano nembodiba itano jingama adesa. Edo torio nangae atise dubo ewamei ase.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Edo buro embo K1,000 burisira awa torido sisira, ‘Gitijigari na gari imo awa embo okain be. Edo embo nenei iso buro era awasedo imo buro da uredo govedo aera te imo indari jiwae budo esa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Edo na awa oju edo mambudo iso gano awa busu da govedo unjugurana. Gio iso gano eire kumbuio.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Setiri gitijigari mi mina sisira, ‘Imo awa embo biae edo begogo embo ra. Edo imo na uredo govedo ae edo ena te indari jiwae budo ena awa imo garira awa imo ro edo naso gano awa atari oro da itae mo etesi?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Imo ainda iteso awa na engenembedo bugudo naso gano berari budo edo nei kiambu tamo da banesae etesi?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “‘Awasedo embo ainda gano awa ingo da kumbudo embo K10,000 burisira embo ainda itio ainda be awa embo ave rora jiwae de awa rora nenei jiwae badira.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Awarate embo ave rora enumba ae de awa rora uso yei dodo soubadera.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Edo buro embo biae eiawa budo pigewo ponda umenga da atise ji de di gambuse atare.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Iesu mi sisira, “Na Mamo da mei bugudo embo isena awa gitijigadi bugadena awa asisi ewagaewa berari awa daga bugadera. Umo bugudo uso anumba parara de ainda anumbadira.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ainda anumbedo sari busu berari da embo awa uso yei dada adera. Dada oro gitijigari mi embo katabadira teta wo sheep simba ari embo mi wo sheep de goat de ewoga ewoga edo ira da awodo.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Awodo edo unemi embo wo sheep inge awa budo uso ingo be da itido edo embo wo goat inge awa budo uso ingo anda da itadira.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Edo gitijigari mi embo uso ingo be da ainda sadira, ‘Ingo awa naso Mama mi ewamei etira awasedo puwo. Puwo Mamo da gitijigari yei da atari ewamei tuturo ase Mamo mi imo awa sedo sia isira awodo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Edo na beji tambuteono ingo mi na indari itido isewa. Edo na sasaka ujo tambuteono ingo mi na sasaka itido isewa. Edo na bugudo isena edo ingo na matu gaera te ingo embo topo awodo edo na atega edo isewa.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Edo naso bosini atae adi aikambu euri ingo mi na bosini nenei itido isewa. Edo na karu eono ingo mi na simba edo isewa. Edo na bundari oro da atono ingo mi na esega edo isewa.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Sari Mamo da embo mi uso yei mina sadera, ‘Gitijigari nanjigo imo beji tambuteoso nango gido indari itido iseri? Edo nanjigo imo umo ujo mi biae eoso gido umo itido iseri?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Edo nango imo nanjigo gido edo embo topo awodo atega edo iseri? Edo nanjigo iso bosini atae adi aikambu euri gido bosini nenei itido iseri?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Edo nanjigo imo karu eoso imo simba edo iseri? Edo nanjigo imo bundari oro da atoso imo esega edo iseri?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Awodo soro gitijigari mi mina ungoda yei sadira, ‘Na gebe sena giwo. Ingo naso ambojimbi kiambu be da yei wasiri eiedo edo isewa amone naso yei da edo isewa.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Awodo sedo gitijigari mi embo uso ingo anda da ainda sadira, ‘Ingo embo bebegae. Edo Mamo mana ingo ewamei adira awasedo na dodo mambuwo. Mamo mi Satan de uso asisi bebegae de awasedo riawo matawa atari sia isira ainda mambuwo.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Na beji tambuteono ingo naso yei indari itari ujo ae edo isewa. Na umo ujo tambuteono ingo na umo itae edo isewa.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ingo na gaera te ingo na atega ae edo isewa. Naso bosini atae adi aikambu isira te ingo naso yei bosini seka itari ujo ae edo isewa. Na karu edo isena te ingo na simba ae edo isewa. Na bundari oro da atima isena te ingo na esega ae edo isewa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Sari ungoi mina sadera, ‘Gitijigari nanjigo imo beji de edo sasaka ujo mi biae eoso edo nango imo gae edo iso bosini atae adi aikambu euri edo karu eoso edo bundari oro da atoso imo gido kondade ae edo iseri?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Awodo soro gitijigari mi mina ungoda yei sadira, ‘Na gebe sena awasedo ingiwo. Iji ainde ingo naso ambojimbi kiambu be awa kondade ari ujo ae edo isewa amone ingo na kondade ae edo isewa.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 “Awasedo embomei eiawa riawo matawa ewuse atira ainda mambadera te Mamo da embomei awa wasiri natopo atari ainda mambadera.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.