Mateus 25

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari iji awa eiedo ra. Meigagara ademei 10 ungoda diti usasa ari rora budo jimbari embo tambadi mambusera.
1 Jesus disse:
2 Meigagara 5 awa kotari de ra te meigagara nenei 5 awa kotari ae.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Edo meigagara kotari egeregae awa ungoda diti usasa ari rora awa burisera te ainda goriwo da ngamo awa bae.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Edo meigagara kotari de awa ungoda diti usasa ari rora burisera edo daedo goriwo dangamo burisera.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Edo jimbari embo awa burigi bugae etiri gido memeigagara ademei awa diti bouga etiri gido pasido ewo isera.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Edo tumba soropu da embo da amimi minonu sisira, ‘Jimbari embo bugutira. Puwo umo tambave.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 “Setiri meigagara berari erido ungoda diti usasa ari rora jigero eririsira edo gaisera.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Edo meigagara ademei kotari atae amimi meigagara kotari de ainda sisera, ‘Nango ingoda goriwo da ngamo awa kiambu iti gave ko nangoda diti usasa ari rora awa ambadi aikambu ira.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Setero meigagara kotari de mi mina ungoda yei sisera, ‘Awodo aera nangoda goriwo da ngamo awa ingodena berari einde inono aera awasedo ingo mina itido kundo ari oro kire da mambudo ingoda goriwo da ngamo mina itido kumbuwo.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Awasedo meigagara kotari egeregae awa goriwo da ngamo mina itido badi mambusera. Mambero jimbari embo seka bugusira. Edo meigagara ademei 5 sia isera awa jimbari embo seka de jimbari bondo da mambusera. Etero mangiro gajisira.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Amboda ademei nenei 5 bugudo sisera, ‘Embo nembodiba mangiro pirigegae nango torore.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 “Setero jimbari embo seka mi mina sisira, ‘Na ingo gaera.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Edo Iesu mi inia da kiki awa atae edo sisira, “Iji nonde na bugadena awa ingo gae awasedo gido gogowo ewo.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari iji awa eiedo ra. Embo nembodiba awa esega busu nei da adi sia isira. Sia edo setiri uso buro ari embomei bugusera. Bugero uso busu de uso mando de uso rora berari de awa simba orase sisira.
14 Jesus continuou:
15 Edo daedo uso buro embomei da yei gano itido uso jawo da buro orase ititisira nei da awa K5,000 edo nei da awa K2,000 edo nei da awa K1,000. Edo buro ari embomei einda jiro gari awa neinde kainde ra awasedo buro embomei berari tamonde einda gano ajigari da awodo itae ra. Edo gano awa itido embo nembodiba awa mambusira.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Edo buro embo gano K5,000 burisira awa burigi be mambudo gano awa jingama edo rora mina itido kundo isira. Awodo edo sekago tamo da K5,000 nei burisira.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Edo da awodo buro embo nei K2,000 burisira awa gano awa jingama edo rora mina itido kundo isira edo sekago K2,000 nei tamo da burisira.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Awarate buro embo K1,000 burisira awa mambudo uro ngambedo uso gitijigari da gano awa gousira.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Edo amboda iji ribori be atae etiri embo nembodiba engenemburisira. Engenembedo uso buro embomei da yei gano rawodo jingama iseri awa nganega isira.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Edo buro embo ave K5,000 burisira awa K5,000 nei budo ainda bugusira. Budo bugudo sisira, ‘Gitijigari imo naso yei K5,000 ititisesa edo na K5,000 nei betena eire.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Setiri edo gitijigari mi mina sisira, ‘Naso tumonda ari edo buro embo ewamei imo buro ewamei be etesa. Edo imo gano kiambu eiawa edo gogo edo jingama etesa awasedo nanemi iso yei gano nembodiba itano jingama adesa. Edo torio edo nangae atise dubo ewamei ase.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Edo buro embo nei K2,000 burisira awa torido sisira, ‘Gitijigari imo naso yei K2,000 ititisesa te gi K2,000 nei eire.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Setiri uso gitijigari mi uso yei sisira, ‘Tumonda ari edo buro embo ewamei imo buro ewamei be etesa. Buro awodo edo awa gano kiambu eiawa jingama edo gogowo etesa awasedo nanemi iso yei gano nembodiba itano jingama adesa. Edo torio nangae atise dubo ewamei ase.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Edo buro embo K1,000 burisira awa torido sisira, ‘Gitijigari na gari imo awa embo okain be. Edo embo nenei iso buro era awasedo imo buro da uredo govedo aera te imo indari jiwae budo esa.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Edo na awa oju edo mambudo iso gano awa busu da govedo unjugurana. Gio iso gano eire kumbuio.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Setiri gitijigari mi mina sisira, ‘Imo awa embo biae edo begogo embo ra. Edo imo na uredo govedo ae edo ena te indari jiwae budo ena awa imo garira awa imo ro edo naso gano awa atari oro da itae mo etesi?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Imo ainda iteso awa na engenembedo bugudo naso gano berari budo edo nei kiambu tamo da banesae etesi?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “‘Awasedo embo ainda gano awa ingo da kumbudo embo K10,000 burisira embo ainda itio ainda be awa embo ave rora jiwae de awa rora nenei jiwae badira.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Awarate embo ave rora enumba ae de awa rora uso yei dodo soubadera.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Edo buro embo biae eiawa budo pigewo ponda umenga da atise ji de di gambuse atare.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Iesu mi sisira, “Na Mamo da mei bugudo embo isena awa gitijigadi bugadena awa asisi ewagaewa berari awa daga bugadera. Umo bugudo uso anumba parara de ainda anumbadira.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ainda anumbedo sari busu berari da embo awa uso yei dada adera. Dada oro gitijigari mi embo katabadira teta wo sheep simba ari embo mi wo sheep de goat de ewoga ewoga edo ira da awodo.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Awodo edo unemi embo wo sheep inge awa budo uso ingo be da itido edo embo wo goat inge awa budo uso ingo anda da itadira.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Edo gitijigari mi embo uso ingo be da ainda sadira, ‘Ingo awa naso Mama mi ewamei etira awasedo puwo. Puwo Mamo da gitijigari yei da atari ewamei tuturo ase Mamo mi imo awa sedo sia isira awodo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Edo na beji tambuteono ingo mi na indari itido isewa. Edo na sasaka ujo tambuteono ingo mi na sasaka itido isewa. Edo na bugudo isena edo ingo na matu gaera te ingo embo topo awodo edo na atega edo isewa.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Edo naso bosini atae adi aikambu euri ingo mi na bosini nenei itido isewa. Edo na karu eono ingo mi na simba edo isewa. Edo na bundari oro da atono ingo mi na esega edo isewa.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Sari Mamo da embo mi uso yei mina sadera, ‘Gitijigari nanjigo imo beji tambuteoso nango gido indari itido iseri? Edo nanjigo imo umo ujo mi biae eoso gido umo itido iseri?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Edo nango imo nanjigo gido edo embo topo awodo atega edo iseri? Edo nanjigo iso bosini atae adi aikambu euri gido bosini nenei itido iseri?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Edo nanjigo imo karu eoso imo simba edo iseri? Edo nanjigo imo bundari oro da atoso imo esega edo iseri?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Awodo soro gitijigari mi mina ungoda yei sadira, ‘Na gebe sena giwo. Ingo naso ambojimbi kiambu be da yei wasiri eiedo edo isewa amone naso yei da edo isewa.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Awodo sedo gitijigari mi embo uso ingo anda da ainda sadira, ‘Ingo embo bebegae. Edo Mamo mana ingo ewamei adira awasedo na dodo mambuwo. Mamo mi Satan de uso asisi bebegae de awasedo riawo matawa atari sia isira ainda mambuwo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Na beji tambuteono ingo naso yei indari itari ujo ae edo isewa. Na umo ujo tambuteono ingo na umo itae edo isewa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ingo na gaera te ingo na atega ae edo isewa. Naso bosini atae adi aikambu isira te ingo naso yei bosini seka itari ujo ae edo isewa. Na karu edo isena te ingo na simba ae edo isewa. Na bundari oro da atima isena te ingo na esega ae edo isewa.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Sari ungoi mina sadera, ‘Gitijigari nanjigo imo beji de edo sasaka ujo mi biae eoso edo nango imo gae edo iso bosini atae adi aikambu euri edo karu eoso edo bundari oro da atoso imo gido kondade ae edo iseri?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Awodo soro gitijigari mi mina ungoda yei sadira, ‘Na gebe sena awasedo ingiwo. Iji ainde ingo naso ambojimbi kiambu be awa kondade ari ujo ae edo isewa amone ingo na kondade ae edo isewa.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 “Awasedo embomei eiawa riawo matawa ewuse atira ainda mambadera te Mamo da embomei awa wasiri natopo atari ainda mambadera.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.