Mateus 25

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari iji awa eiedo ra. Meigagara ademei 10 ungoda diti usasa ari rora budo jimbari embo tambadi mambusera.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Meigagara 5 awa kotari de ra te meigagara nenei 5 awa kotari ae.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Edo meigagara kotari egeregae awa ungoda diti usasa ari rora awa burisera te ainda goriwo da ngamo awa bae.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Edo meigagara kotari de awa ungoda diti usasa ari rora burisera edo daedo goriwo dangamo burisera.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Edo jimbari embo awa burigi bugae etiri gido memeigagara ademei awa diti bouga etiri gido pasido ewo isera.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Edo tumba soropu da embo da amimi minonu sisira, ‘Jimbari embo bugutira. Puwo umo tambave.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Setiri meigagara berari erido ungoda diti usasa ari rora jigero eririsira edo gaisera.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Edo meigagara ademei kotari atae amimi meigagara kotari de ainda sisera, ‘Nango ingoda goriwo da ngamo awa kiambu iti gave ko nangoda diti usasa ari rora awa ambadi aikambu ira.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Setero meigagara kotari de mi mina ungoda yei sisera, ‘Awodo aera nangoda goriwo da ngamo awa ingodena berari einde inono aera awasedo ingo mina itido kundo ari oro kire da mambudo ingoda goriwo da ngamo mina itido kumbuwo.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Awasedo meigagara kotari egeregae awa goriwo da ngamo mina itido badi mambusera. Mambero jimbari embo seka bugusira. Edo meigagara ademei 5 sia isera awa jimbari embo seka de jimbari bondo da mambusera. Etero mangiro gajisira.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Amboda ademei nenei 5 bugudo sisera, ‘Embo nembodiba mangiro pirigegae nango torore.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Setero jimbari embo seka mi mina sisira, ‘Na ingo gaera.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Edo Iesu mi inia da kiki awa atae edo sisira, “Iji nonde na bugadena awa ingo gae awasedo gido gogowo ewo.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Iesu mi sisira, “Mamo da gitijigari iji awa eiedo ra. Embo nembodiba awa esega busu nei da adi sia isira. Sia edo setiri uso buro ari embomei bugusera. Bugero uso busu de uso mando de uso rora berari de awa simba orase sisira.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Edo daedo uso buro embomei da yei gano itido uso jawo da buro orase ititisira nei da awa K5,000 edo nei da awa K2,000 edo nei da awa K1,000. Edo buro ari embomei einda jiro gari awa neinde kainde ra awasedo buro embomei berari tamonde einda gano ajigari da awodo itae ra. Edo gano awa itido embo nembodiba awa mambusira.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Edo buro embo gano K5,000 burisira awa burigi be mambudo gano awa jingama edo rora mina itido kundo isira. Awodo edo sekago tamo da K5,000 nei burisira.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Edo da awodo buro embo nei K2,000 burisira awa gano awa jingama edo rora mina itido kundo isira edo sekago K2,000 nei tamo da burisira.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Awarate buro embo K1,000 burisira awa mambudo uro ngambedo uso gitijigari da gano awa gousira.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Edo amboda iji ribori be atae etiri embo nembodiba engenemburisira. Engenembedo uso buro embomei da yei gano rawodo jingama iseri awa nganega isira.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Edo buro embo ave K5,000 burisira awa K5,000 nei budo ainda bugusira. Budo bugudo sisira, ‘Gitijigari imo naso yei K5,000 ititisesa edo na K5,000 nei betena eire.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Setiri edo gitijigari mi mina sisira, ‘Naso tumonda ari edo buro embo ewamei imo buro ewamei be etesa. Edo imo gano kiambu eiawa edo gogo edo jingama etesa awasedo nanemi iso yei gano nembodiba itano jingama adesa. Edo torio edo nangae atise dubo ewamei ase.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Edo buro embo nei K2,000 burisira awa torido sisira, ‘Gitijigari imo naso yei K2,000 ititisesa te gi K2,000 nei eire.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Setiri uso gitijigari mi uso yei sisira, ‘Tumonda ari edo buro embo ewamei imo buro ewamei be etesa. Buro awodo edo awa gano kiambu eiawa jingama edo gogowo etesa awasedo nanemi iso yei gano nembodiba itano jingama adesa. Edo torio nangae atise dubo ewamei ase.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Edo buro embo K1,000 burisira awa torido sisira, ‘Gitijigari na gari imo awa embo okain be. Edo embo nenei iso buro era awasedo imo buro da uredo govedo aera te imo indari jiwae budo esa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Edo na awa oju edo mambudo iso gano awa busu da govedo unjugurana. Gio iso gano eire kumbuio.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Setiri gitijigari mi mina sisira, ‘Imo awa embo biae edo begogo embo ra. Edo imo na uredo govedo ae edo ena te indari jiwae budo ena awa imo garira awa imo ro edo naso gano awa atari oro da itae mo etesi?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Imo ainda iteso awa na engenembedo bugudo naso gano berari budo edo nei kiambu tamo da banesae etesi?
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “‘Awasedo embo ainda gano awa ingo da kumbudo embo K10,000 burisira embo ainda itio ainda be awa embo ave rora jiwae de awa rora nenei jiwae badira.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Awarate embo ave rora enumba ae de awa rora uso yei dodo soubadera.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Edo buro embo biae eiawa budo pigewo ponda umenga da atise ji de di gambuse atare.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Iesu mi sisira, “Na Mamo da mei bugudo embo isena awa gitijigadi bugadena awa asisi ewagaewa berari awa daga bugadera. Umo bugudo uso anumba parara de ainda anumbadira.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ainda anumbedo sari busu berari da embo awa uso yei dada adera. Dada oro gitijigari mi embo katabadira teta wo sheep simba ari embo mi wo sheep de goat de ewoga ewoga edo ira da awodo.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Awodo edo unemi embo wo sheep inge awa budo uso ingo be da itido edo embo wo goat inge awa budo uso ingo anda da itadira.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Edo gitijigari mi embo uso ingo be da ainda sadira, ‘Ingo awa naso Mama mi ewamei etira awasedo puwo. Puwo Mamo da gitijigari yei da atari ewamei tuturo ase Mamo mi imo awa sedo sia isira awodo.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Edo na beji tambuteono ingo mi na indari itido isewa. Edo na sasaka ujo tambuteono ingo mi na sasaka itido isewa. Edo na bugudo isena edo ingo na matu gaera te ingo embo topo awodo edo na atega edo isewa.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Edo naso bosini atae adi aikambu euri ingo mi na bosini nenei itido isewa. Edo na karu eono ingo mi na simba edo isewa. Edo na bundari oro da atono ingo mi na esega edo isewa.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Sari Mamo da embo mi uso yei mina sadera, ‘Gitijigari nanjigo imo beji tambuteoso nango gido indari itido iseri? Edo nanjigo imo umo ujo mi biae eoso gido umo itido iseri?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Edo nango imo nanjigo gido edo embo topo awodo atega edo iseri? Edo nanjigo iso bosini atae adi aikambu euri gido bosini nenei itido iseri?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Edo nanjigo imo karu eoso imo simba edo iseri? Edo nanjigo imo bundari oro da atoso imo esega edo iseri?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Awodo soro gitijigari mi mina ungoda yei sadira, ‘Na gebe sena giwo. Ingo naso ambojimbi kiambu be da yei wasiri eiedo edo isewa amone naso yei da edo isewa.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Awodo sedo gitijigari mi embo uso ingo anda da ainda sadira, ‘Ingo embo bebegae. Edo Mamo mana ingo ewamei adira awasedo na dodo mambuwo. Mamo mi Satan de uso asisi bebegae de awasedo riawo matawa atari sia isira ainda mambuwo.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na beji tambuteono ingo naso yei indari itari ujo ae edo isewa. Na umo ujo tambuteono ingo na umo itae edo isewa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ingo na gaera te ingo na atega ae edo isewa. Naso bosini atae adi aikambu isira te ingo naso yei bosini seka itari ujo ae edo isewa. Na karu edo isena te ingo na simba ae edo isewa. Na bundari oro da atima isena te ingo na esega ae edo isewa.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Sari ungoi mina sadera, ‘Gitijigari nanjigo imo beji de edo sasaka ujo mi biae eoso edo nango imo gae edo iso bosini atae adi aikambu euri edo karu eoso edo bundari oro da atoso imo gido kondade ae edo iseri?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Awodo soro gitijigari mi mina ungoda yei sadira, ‘Na gebe sena awasedo ingiwo. Iji ainde ingo naso ambojimbi kiambu be awa kondade ari ujo ae edo isewa amone ingo na kondade ae edo isewa.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Awasedo embomei eiawa riawo matawa ewuse atira ainda mambadera te Mamo da embomei awa wasiri natopo atari ainda mambadera.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.