Mateus 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo Iesu ge awa atae edo Iesu Galilee dodo Judea busu da mambusira Jordan umo benei da.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Edo mambiri edo embo jiwae be umo ambo ambo edo mambero embomei awa etiri ewamei isera.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Edo Pharisee embomei mi bugudo Iesu bagadi sedo uso yei sisera, “Embo ave uso aro tepo doadi dipapa adira amomo nangoda agodari mo awara seita?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo jiwari ewamei be ajigedo gaeta, ‘Tuturo da Mamo mi janja edo poega isira.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Edo umo awodo edo Mamo mi daedo sisira embo awa uso aimamo ga dodo uso aro ga dada edo ungo etoto awa da adera sisira.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Edo ungo awa etoto aera te ungo awa da awasedo ro Mamo mi pundegetiri dada etera awa doawo ungo awa embo nenei mi ewoga ewoga eore.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Setiri Pharisee embomei mi uso yei sedo gosisera, “Awa gebe edo ro awasedo Moses mi sisiri embo ave uso aro doari dipapa edo awa umo aro doari da ge gaedo edo aro doari mambarase sisiri?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Setero Iesu mina sisira, “Moses mi sisira ingoda aro asini doadewa awa awara sisira ainda be awa ingoda jo awa bebegae awasedo awarate tuturo da Mamo wasiri awawa umo dipapa ae isira.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Edo na ingoda yei sena embo ave uso aro doadira awa evetu awa viro aera edo embo awa evetu nei jimbadira awa viro adira. Edo daedo embo ave evetu jimbudo doari jimbadira awa viro adira giwo.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Awodo da embo uso aro ga dada atadera gido re ewamei awa embo awa masewo atadira awa ta rora.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo amenda yei Mamo atopatari eiawa isaga ira embomei amimi atopatari eiawa ambo ambo adira awarate embo nenei ambo ambo ae.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Edo be neinde kainde mi euri embo jimbae masewo atima era. Embo nenei ungoda aimono mi budo era ainde awa ungo ve ae awasedo ungo jimbae atima era. Edo embo nenei awa kasiwo mi diugedo era awasedo ungo jimbae atima era. Edo embo nenei awa iji berari Mamo da agipo adi awasedo dipapa edo gido jimbae edo era. Edo embo ave atopatari eiawa badira gido bare.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Embo nenei awa Iesu mi uso ingo awa ungoda kinapeina da beo da itido Mamo da yei ungo awasedo gegeta arase dipapa edo gido ungoda kinapeina awa budo bugusera.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Edo budo bugero Iesu da ambojimbi mi embomei awa isiburisera awarate Iesu mi sisira, “Kinapeina naso yei puradi iriroro beitigeove. Na ungo naso yei purorase dipapa ena ainda be awa embo amenda yei saboa ari teta kinapeina einda ainda awodo awa Mamo da gitijigari yei da toradera.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Edo Iesu uso ingo ungoda kopiri da itido Iesu mambusira.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Iji da mei singa da mi Iesu da yei bugudo sedo gosisira, “Atopatari na wasiri ewamei ro edo wasiri ewamei natopo atari awa beni?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo imo naso yei ro ewamei awa nganega esi? Mamo umo umosuka awa ewamei ra. Edo imo wasiri matawa atari dipapa adesa awa Mamo da agodari awa kera eio.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Setiri mei singa mi nganega isira, “Agodari mo rori?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo nei deose. Ipu da eose. Bengono eose. Ge busose. Iso ai de mamo de sapo eio. Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Setiri mei singa mi mina sisira, “Agodari berari awa na kera emona. Edo nei ro eni.”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Setiri Iesu mina sisira, “Imo ewamei teta Mamo ewamei awodo adi dipapa adesa awa mambuio. Mambudo iso rora berari awa ori edo gano awa embo rora ae ainda itio. Edo rora jiwae awa imo simba ise utu da atira awasedo puio na ambo ambo ase.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Setiri mei singa awa ge awa ingido dubo vevera de mambusira ko umo awa rora jiwae de awasedo.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Edo Iesu ge awa sedo atae edo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Na ingoda yei sena embo rora jiwae de embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be ra.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Edo na ingoda yei ge nei sane. Wo nembodiba camel mi ningu to da torari awa okain be ra awarate embo rora jiwae embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Edo Iesu uso ambojimbi ge awa ingido kove be kove edo Iesu da yei nganega isera, “Awodo re awarate ko Mamo mo embo ave awa soregeiri?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Setero Iesu ungo gon edo ditini edo mina sisira, “Embo mi eiawa ari sago aera te Mamo mi rora berari awa adira.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Setiri Peter mi sisira, “Nango rora berari dodo imo ambo ambo era awasedo imo nangoda yei ro itesi?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe mi sedo ena awasedo ingio. Edo busu seka bugadira ainda Mamo da mei busu da bugudo embo isira awawa uso anumba ewamei parara de ainda anumbadira. Edo daedo ingo naso ambojimbi 12 awa gitijigari da anumba da anumbedo ingo mi Israel da orobe 12 awa kasadewa.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Edo embo ave na awa embo mando de namendi de ru de ai de mamo de edo kinapeina de ba buro da awa doadira nanemi embo ainda rora da awodo jiwae de edo wasiri natopo atari de awa itadena. Edo embo jiwae boroko embo nembogambo era awa nembogambo adi aera.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Edo embo jiwae boroko embo nembogambo ae etera awa nembogambo adera.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.