Mateus 19

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo Iesu ge awa atae edo Iesu Galilee dodo Judea busu da mambusira Jordan umo benei da.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Edo mambiri edo embo jiwae be umo ambo ambo edo mambero embomei awa etiri ewamei isera.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Edo Pharisee embomei mi bugudo Iesu bagadi sedo uso yei sisera, “Embo ave uso aro tepo doadi dipapa adira amomo nangoda agodari mo awara seita?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo jiwari ewamei be ajigedo gaeta, ‘Tuturo da Mamo mi janja edo poega isira.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Edo umo awodo edo Mamo mi daedo sisira embo awa uso aimamo ga dodo uso aro ga dada edo ungo etoto awa da adera sisira.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Edo ungo awa etoto aera te ungo awa da awasedo ro Mamo mi pundegetiri dada etera awa doawo ungo awa embo nenei mi ewoga ewoga eore.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Setiri Pharisee embomei mi uso yei sedo gosisera, “Awa gebe edo ro awasedo Moses mi sisiri embo ave uso aro doari dipapa edo awa umo aro doari da ge gaedo edo aro doari mambarase sisiri?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Setero Iesu mina sisira, “Moses mi sisira ingoda aro asini doadewa awa awara sisira ainda be awa ingoda jo awa bebegae awasedo awarate tuturo da Mamo wasiri awawa umo dipapa ae isira.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Edo na ingoda yei sena embo ave uso aro doadira awa evetu awa viro aera edo embo awa evetu nei jimbadira awa viro adira. Edo daedo embo ave evetu jimbudo doari jimbadira awa viro adira giwo.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Awodo da embo uso aro ga dada atadera gido re ewamei awa embo awa masewo atadira awa ta rora.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo amenda yei Mamo atopatari eiawa isaga ira embomei amimi atopatari eiawa ambo ambo adira awarate embo nenei ambo ambo ae.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Edo be neinde kainde mi euri embo jimbae masewo atima era. Embo nenei ungoda aimono mi budo era ainde awa ungo ve ae awasedo ungo jimbae atima era. Edo embo nenei awa kasiwo mi diugedo era awasedo ungo jimbae atima era. Edo embo nenei awa iji berari Mamo da agipo adi awasedo dipapa edo gido jimbae edo era. Edo embo ave atopatari eiawa badira gido bare.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Embo nenei awa Iesu mi uso ingo awa ungoda kinapeina da beo da itido Mamo da yei ungo awasedo gegeta arase dipapa edo gido ungoda kinapeina awa budo bugusera.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Edo budo bugero Iesu da ambojimbi mi embomei awa isiburisera awarate Iesu mi sisira, “Kinapeina naso yei puradi iriroro beitigeove. Na ungo naso yei purorase dipapa ena ainda be awa embo amenda yei saboa ari teta kinapeina einda ainda awodo awa Mamo da gitijigari yei da toradera.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Edo Iesu uso ingo ungoda kopiri da itido Iesu mambusira.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Iji da mei singa da mi Iesu da yei bugudo sedo gosisira, “Atopatari na wasiri ewamei ro edo wasiri ewamei natopo atari awa beni?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo imo naso yei ro ewamei awa nganega esi? Mamo umo umosuka awa ewamei ra. Edo imo wasiri matawa atari dipapa adesa awa Mamo da agodari awa kera eio.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Setiri mei singa mi nganega isira, “Agodari mo rori?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo nei deose. Ipu da eose. Bengono eose. Ge busose. Iso ai de mamo de sapo eio. Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Setiri mei singa mi mina sisira, “Agodari berari awa na kera emona. Edo nei ro eni.”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Setiri Iesu mina sisira, “Imo ewamei teta Mamo ewamei awodo adi dipapa adesa awa mambuio. Mambudo iso rora berari awa ori edo gano awa embo rora ae ainda itio. Edo rora jiwae awa imo simba ise utu da atira awasedo puio na ambo ambo ase.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Setiri mei singa awa ge awa ingido dubo vevera de mambusira ko umo awa rora jiwae de awasedo.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Edo Iesu ge awa sedo atae edo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Na ingoda yei sena embo rora jiwae de embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be ra.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Edo na ingoda yei ge nei sane. Wo nembodiba camel mi ningu to da torari awa okain be ra awarate embo rora jiwae embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Edo Iesu uso ambojimbi ge awa ingido kove be kove edo Iesu da yei nganega isera, “Awodo re awarate ko Mamo mo embo ave awa soregeiri?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Setero Iesu ungo gon edo ditini edo mina sisira, “Embo mi eiawa ari sago aera te Mamo mi rora berari awa adira.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Setiri Peter mi sisira, “Nango rora berari dodo imo ambo ambo era awasedo imo nangoda yei ro itesi?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe mi sedo ena awasedo ingio. Edo busu seka bugadira ainda Mamo da mei busu da bugudo embo isira awawa uso anumba ewamei parara de ainda anumbadira. Edo daedo ingo naso ambojimbi 12 awa gitijigari da anumba da anumbedo ingo mi Israel da orobe 12 awa kasadewa.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Edo embo ave na awa embo mando de namendi de ru de ai de mamo de edo kinapeina de ba buro da awa doadira nanemi embo ainda rora da awodo jiwae de edo wasiri natopo atari de awa itadena. Edo embo jiwae boroko embo nembogambo era awa nembogambo adi aera.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Edo embo jiwae boroko embo nembogambo ae etera awa nembogambo adera.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.