Mateus 19
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Edo Iesu ge awa atae edo Iesu Galilee dodo Judea busu da mambusira Jordan umo benei da.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Edo mambiri edo embo jiwae be umo ambo ambo edo mambero embomei awa etiri ewamei isera.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Edo Pharisee embomei mi bugudo Iesu bagadi sedo uso yei sisera, “Embo ave uso aro tepo doadi dipapa adira amomo nangoda agodari mo awara seita?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo jiwari ewamei be ajigedo gaeta, ‘Tuturo da Mamo mi janja edo poega isira.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Edo umo awodo edo Mamo mi daedo sisira embo awa uso aimamo ga dodo uso aro ga dada edo ungo etoto awa da adera sisira.’
5 e que disse:
6 Edo ungo awa etoto aera te ungo awa da awasedo ro Mamo mi pundegetiri dada etera awa doawo ungo awa embo nenei mi ewoga ewoga eore.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Setiri Pharisee embomei mi uso yei sedo gosisera, “Awa gebe edo ro awasedo Moses mi sisiri embo ave uso aro doari dipapa edo awa umo aro doari da ge gaedo edo aro doari mambarase sisiri?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Setero Iesu mina sisira, “Moses mi sisira ingoda aro asini doadewa awa awara sisira ainda be awa ingoda jo awa bebegae awasedo awarate tuturo da Mamo wasiri awawa umo dipapa ae isira.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Edo na ingoda yei sena embo ave uso aro doadira awa evetu awa viro aera edo embo awa evetu nei jimbadira awa viro adira. Edo daedo embo ave evetu jimbudo doari jimbadira awa viro adira giwo.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Awodo da embo uso aro ga dada atadera gido re ewamei awa embo awa masewo atadira awa ta rora.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Setero Iesu mi mina sisira, “Embo amenda yei Mamo atopatari eiawa isaga ira embomei amimi atopatari eiawa ambo ambo adira awarate embo nenei ambo ambo ae.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Edo be neinde kainde mi euri embo jimbae masewo atima era. Embo nenei ungoda aimono mi budo era ainde awa ungo ve ae awasedo ungo jimbae atima era. Edo embo nenei awa kasiwo mi diugedo era awasedo ungo jimbae atima era. Edo embo nenei awa iji berari Mamo da agipo adi awasedo dipapa edo gido jimbae edo era. Edo embo ave atopatari eiawa badira gido bare.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Embo nenei awa Iesu mi uso ingo awa ungoda kinapeina da beo da itido Mamo da yei ungo awasedo gegeta arase dipapa edo gido ungoda kinapeina awa budo bugusera.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Edo budo bugero Iesu da ambojimbi mi embomei awa isiburisera awarate Iesu mi sisira, “Kinapeina naso yei puradi iriroro beitigeove. Na ungo naso yei purorase dipapa ena ainda be awa embo amenda yei saboa ari teta kinapeina einda ainda awodo awa Mamo da gitijigari yei da toradera.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Edo Iesu uso ingo ungoda kopiri da itido Iesu mambusira.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Iji da mei singa da mi Iesu da yei bugudo sedo gosisira, “Atopatari na wasiri ewamei ro edo wasiri ewamei natopo atari awa beni?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ro awasedo imo naso yei ro ewamei awa nganega esi? Mamo umo umosuka awa ewamei ra. Edo imo wasiri matawa atari dipapa adesa awa Mamo da agodari awa kera eio.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Setiri mei singa mi nganega isira, “Agodari mo rori?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo nei deose. Ipu da eose. Bengono eose. Ge busose. Iso ai de mamo de sapo eio. Imo imosuka dubo buresa da awodo embo nenei dubo buio.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Setiri mei singa mi mina sisira, “Agodari berari awa na kera emona. Edo nei ro eni.”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Setiri Iesu mina sisira, “Imo ewamei teta Mamo ewamei awodo adi dipapa adesa awa mambuio. Mambudo iso rora berari awa ori edo gano awa embo rora ae ainda itio. Edo rora jiwae awa imo simba ise utu da atira awasedo puio na ambo ambo ase.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Setiri mei singa awa ge awa ingido dubo vevera de mambusira ko umo awa rora jiwae de awasedo.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Edo Iesu ge awa sedo atae edo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Na ingoda yei sena embo rora jiwae de embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be ra.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Edo na ingoda yei ge nei sane. Wo nembodiba camel mi ningu to da torari awa okain be ra awarate embo rora jiwae embo mi Mamo da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Edo Iesu uso ambojimbi ge awa ingido kove be kove edo Iesu da yei nganega isera, “Awodo re awarate ko Mamo mo embo ave awa soregeiri?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Setero Iesu ungo gon edo ditini edo mina sisira, “Embo mi eiawa ari sago aera te Mamo mi rora berari awa adira.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Setiri Peter mi sisira, “Nango rora berari dodo imo ambo ambo era awasedo imo nangoda yei ro itesi?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na iso yei gebe mi sedo ena awasedo ingio. Edo busu seka bugadira ainda Mamo da mei busu da bugudo embo isira awawa uso anumba ewamei parara de ainda anumbadira. Edo daedo ingo naso ambojimbi 12 awa gitijigari da anumba da anumbedo ingo mi Israel da orobe 12 awa kasadewa.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Edo embo ave na awa embo mando de namendi de ru de ai de mamo de edo kinapeina de ba buro da awa doadira nanemi embo ainda rora da awodo jiwae de edo wasiri natopo atari de awa itadena. Edo embo jiwae boroko embo nembogambo era awa nembogambo adi aera.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Edo embo jiwae boroko embo nembogambo ae etera awa nembogambo adera.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.