Mateus 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Iesu ainda bugutiri edo Pharisee de Sadducee embomei de mi uso yei da bugusera. Bugudo Iesu bagedo gadi isera edo ungoi Iesu da yei wasiri Mamo da goroba mi ungoda yei arase sisera ainda be awa Iesu mi awodo adira amimi ungo gadera awa Mamo mi Iesu itiri bugusira awa gadera sisera.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Awarate ungoi awa setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Waiko wowoseuri ongobo euri ingo sedo ewa euma awa yei ewamei adira ainda be awa poroga awa kokoi etira awasedo.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Edo sipo de erido ingo sedo ewa yei umenga etira awasedo ga dadira sedo ewa. Edo ingo utu da iwata awa ewamei gido ewa awarate ingo iwata Mamo mi busu atae adira ainda ititira awa ingo gae jarewa.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Embo boroko atera awa embo bebegae edo ungo Mamo dubo bae. Edo ingo nanemi ari wasiri goroba de anase sedo gosewa te mana adena. Mamo mi ari wasiri goroba de awa adira teta ari Jonah da isira awodo edo ari awa ingo mi gadewa awarate nanemi nei mana adena.” Edo Iesu awa sedo ungo dodo mambusira.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Edo ambojimbi mi umo diuga da sembusera awarate ungoi ambe nenei bae ruvegurisera.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Pharisee de Sadducee embomei da ambe bajari siwo jawo yeast awa jinjibewo.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Setiri edo ambojimbi ungosuka ge ainda be ro ri awa eura isera edo sisera, “Iesu ge awa setira ainda be awa ingodena ambe bae bugera awasedo.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Edo ungo awa sero Iesu ungo ro sera awa gido ungoda yei sedo gosisira, “Ro awasedo ingo ingosuka ambe bae bugewa awasedo ge mina sara evi? Ingo awa embo da embo ingoda tumonda ari awa kiambu ra.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ingo naso ge ainda be awa gadi jarewa. Edo ambe ingari 5 mi embo 5,000 awodo undutana amomo ingo mo ruvegetevita? Edo kandea roinge awa indari buso mi siritavi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Edo ingo kotevita ainda amboda ambe ingari 7 mi embo 4,000 awodo awa nanemi undetena mo gosevita? Edo iji ainde indari buso mi kandea roinge siritavi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Na ingoda yei ambe da ge saera mo ro awasedo ingo gadi jarevi? Pharisee de Sadducee embomei da ambe bajari siwo jawo yeast awa jinjibewo.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Setiri edo uso ambojimbi gosisera ko Iesu awa ambe bajari jawo yeast awa jinjiborase saera te Iesu awa ungoda yei sisira Pharisee de Sadducee embomei da atopatari awa teta ambe bajari siwo jawo yeast mi rawarago ira awa jinjiborase sisira.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Amboda Iesu busu Caesarea Philippi demonda ainda bugusira. Ainda bugudo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi na Mamo da mei busu da bugudo embo isena awa ave sedo eri?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era John umo mi ewamei ari embo edo nenei sedo era Elijah edo nenei sedo era Jeremiah o Mamo da binga sari embo nenei awodo sedo era.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Setero Iesu ungoda yei sedo gosisira, “Edo ingo na awa ave sedo evi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Setiri Simon Peter mi sisira, “Imo awa Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira Mamo natopo atari da mei.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Simon Jonah da mei Mamo mi imo ewamei be etira. Edo embo nei mi gebe awa iso yei saera te naso Mama utu da atima ira amimi iso yei setira awasedo na iso yei sena imo awa Peter edo iso jawo ainda be awa ganuma.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Edo ganuma einda tamo da nanemi naso gebe ari embomei awa itadena. Itano betari matawa atari da goroba mi mana ari duradera.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Edo nanemi Mamo da atari yei da mangiro pirigari rora awa iso yei itadena. Emboro busu da rawa gajadesa da awodo Mamo mi utu da emboro gajadira. Emboro busu da rawa gajadi ae da awodo Mamo mi utu da gajadi aera.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Awa sedo Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Na Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa embo nenei da yei sawo geore.”
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Edo iji ainda edo Iesu uso ambojimbi isaga da atopapotise ungoda yei sisira, “Na Jerusalem da mambadena ainde awa Jew embomei da gitijijigegari de Priest da gitijijigegari edo agodari atopatari embomei mi oro na memesi nembodiba be badena. Edo ungoi awodo na doro betadena awarate iji tamonde atae ari Mamo mi na awa betari da edo jigari sekago wasiri de eradena.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Awodo setiri Peter mi Iesu budo demonda yiko Iesu da yei sisira, “Kotari biae awa do. Na wasiri awodo awa iso yei ijegeurase ujo ae ena.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Setiri Iesu wareregedo Peter da yei sisira, “Satan imo naso buro awa beitiguresa awasedo na dodo mambuio. Edo imo awa embo da kotari awa kotesa te Mamo da kotari awa kotaera.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave na ambo ambo ari dipapa edo gido re dowo uso dipapa berari awa dodo edo orega uso awa budo na ambo ambo are.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Edo embo ave betari oju ise kakana ira awa amboda betadira awarate embo ave na awasedo betadira awa natopo atadira.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Edo embo ave busu da rora berari awa badira te wasiri natopo atari awa bae adira amone biae be ra. Edo embo da rawa mi mana uso asisi da natopo atari awa rora mi mana mina itido badira.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Edo na Mamo da mei bugudo embo isena awa naso asisi ewagaewa de edo Mamo da goroba ewamei de mi jinenebari mi bugadena. Awodo bugudo embo dada ungo ro isera ainda mina awa itadena.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Edo kotembewo embo nenei boroko einda derido atera awa ungoi na Mamo da mei embo isena awa gitijigadi bugutinono gadera. Gido amboda ungo betadera awarate giti gadera.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.