Mateus 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Edo Iesu ainda bugutiri edo Pharisee de Sadducee embomei de mi uso yei da bugusera. Bugudo Iesu bagedo gadi isera edo ungoi Iesu da yei wasiri Mamo da goroba mi ungoda yei arase sisera ainda be awa Iesu mi awodo adira amimi ungo gadera awa Mamo mi Iesu itiri bugusira awa gadera sisera.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Awarate ungoi awa setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Waiko wowoseuri ongobo euri ingo sedo ewa euma awa yei ewamei adira ainda be awa poroga awa kokoi etira awasedo.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Edo sipo de erido ingo sedo ewa yei umenga etira awasedo ga dadira sedo ewa. Edo ingo utu da iwata awa ewamei gido ewa awarate ingo iwata Mamo mi busu atae adira ainda ititira awa ingo gae jarewa.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Embo boroko atera awa embo bebegae edo ungo Mamo dubo bae. Edo ingo nanemi ari wasiri goroba de anase sedo gosewa te mana adena. Mamo mi ari wasiri goroba de awa adira teta ari Jonah da isira awodo edo ari awa ingo mi gadewa awarate nanemi nei mana adena.” Edo Iesu awa sedo ungo dodo mambusira.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Edo ambojimbi mi umo diuga da sembusera awarate ungoi ambe nenei bae ruvegurisera.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Pharisee de Sadducee embomei da ambe bajari siwo jawo yeast awa jinjibewo.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Setiri edo ambojimbi ungosuka ge ainda be ro ri awa eura isera edo sisera, “Iesu ge awa setira ainda be awa ingodena ambe bae bugera awasedo.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Edo ungo awa sero Iesu ungo ro sera awa gido ungoda yei sedo gosisira, “Ro awasedo ingo ingosuka ambe bae bugewa awasedo ge mina sara evi? Ingo awa embo da embo ingoda tumonda ari awa kiambu ra.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ingo naso ge ainda be awa gadi jarewa. Edo ambe ingari 5 mi embo 5,000 awodo undutana amomo ingo mo ruvegetevita? Edo kandea roinge awa indari buso mi siritavi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Edo ingo kotevita ainda amboda ambe ingari 7 mi embo 4,000 awodo awa nanemi undetena mo gosevita? Edo iji ainde indari buso mi kandea roinge siritavi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Na ingoda yei ambe da ge saera mo ro awasedo ingo gadi jarevi? Pharisee de Sadducee embomei da ambe bajari siwo jawo yeast awa jinjibewo.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Setiri edo uso ambojimbi gosisera ko Iesu awa ambe bajari jawo yeast awa jinjiborase saera te Iesu awa ungoda yei sisira Pharisee de Sadducee embomei da atopatari awa teta ambe bajari siwo jawo yeast mi rawarago ira awa jinjiborase sisira.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Amboda Iesu busu Caesarea Philippi demonda ainda bugusira. Ainda bugudo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi na Mamo da mei busu da bugudo embo isena awa ave sedo eri?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era John umo mi ewamei ari embo edo nenei sedo era Elijah edo nenei sedo era Jeremiah o Mamo da binga sari embo nenei awodo sedo era.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Setero Iesu ungoda yei sedo gosisira, “Edo ingo na awa ave sedo evi?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Setiri Simon Peter mi sisira, “Imo awa Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira Mamo natopo atari da mei.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Simon Jonah da mei Mamo mi imo ewamei be etira. Edo embo nei mi gebe awa iso yei saera te naso Mama utu da atima ira amimi iso yei setira awasedo na iso yei sena imo awa Peter edo iso jawo ainda be awa ganuma.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Edo ganuma einda tamo da nanemi naso gebe ari embomei awa itadena. Itano betari matawa atari da goroba mi mana ari duradera.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Edo nanemi Mamo da atari yei da mangiro pirigari rora awa iso yei itadena. Emboro busu da rawa gajadesa da awodo Mamo mi utu da emboro gajadira. Emboro busu da rawa gajadi ae da awodo Mamo mi utu da gajadi aera.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Awa sedo Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Na Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa embo nenei da yei sawo geore.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Edo iji ainda edo Iesu uso ambojimbi isaga da atopapotise ungoda yei sisira, “Na Jerusalem da mambadena ainde awa Jew embomei da gitijijigegari de Priest da gitijijigegari edo agodari atopatari embomei mi oro na memesi nembodiba be badena. Edo ungoi awodo na doro betadena awarate iji tamonde atae ari Mamo mi na awa betari da edo jigari sekago wasiri de eradena.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Awodo setiri Peter mi Iesu budo demonda yiko Iesu da yei sisira, “Kotari biae awa do. Na wasiri awodo awa iso yei ijegeurase ujo ae ena.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Setiri Iesu wareregedo Peter da yei sisira, “Satan imo naso buro awa beitiguresa awasedo na dodo mambuio. Edo imo awa embo da kotari awa kotesa te Mamo da kotari awa kotaera.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave na ambo ambo ari dipapa edo gido re dowo uso dipapa berari awa dodo edo orega uso awa budo na ambo ambo are.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Edo embo ave betari oju ise kakana ira awa amboda betadira awarate embo ave na awasedo betadira awa natopo atadira.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Edo embo ave busu da rora berari awa badira te wasiri natopo atari awa bae adira amone biae be ra. Edo embo da rawa mi mana uso asisi da natopo atari awa rora mi mana mina itido badira.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Edo na Mamo da mei bugudo embo isena awa naso asisi ewagaewa de edo Mamo da goroba ewamei de mi jinenebari mi bugadena. Awodo bugudo embo dada ungo ro isera ainda mina awa itadena.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Edo kotembewo embo nenei boroko einda derido atera awa ungoi na Mamo da mei embo isena awa gitijigadi bugutinono gadera. Gido amboda ungo betadera awarate giti gadera.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.