Mateus 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo Iesu ainda bugutiri edo Pharisee de Sadducee embomei de mi uso yei da bugusera. Bugudo Iesu bagedo gadi isera edo ungoi Iesu da yei wasiri Mamo da goroba mi ungoda yei arase sisera ainda be awa Iesu mi awodo adira amimi ungo gadera awa Mamo mi Iesu itiri bugusira awa gadera sisera.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Awarate ungoi awa setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Waiko wowoseuri ongobo euri ingo sedo ewa euma awa yei ewamei adira ainda be awa poroga awa kokoi etira awasedo.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Edo sipo de erido ingo sedo ewa yei umenga etira awasedo ga dadira sedo ewa. Edo ingo utu da iwata awa ewamei gido ewa awarate ingo iwata Mamo mi busu atae adira ainda ititira awa ingo gae jarewa.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Embo boroko atera awa embo bebegae edo ungo Mamo dubo bae. Edo ingo nanemi ari wasiri goroba de anase sedo gosewa te mana adena. Mamo mi ari wasiri goroba de awa adira teta ari Jonah da isira awodo edo ari awa ingo mi gadewa awarate nanemi nei mana adena.” Edo Iesu awa sedo ungo dodo mambusira.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Edo ambojimbi mi umo diuga da sembusera awarate ungoi ambe nenei bae ruvegurisera.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Pharisee de Sadducee embomei da ambe bajari siwo jawo yeast awa jinjibewo.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Setiri edo ambojimbi ungosuka ge ainda be ro ri awa eura isera edo sisera, “Iesu ge awa setira ainda be awa ingodena ambe bae bugera awasedo.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Edo ungo awa sero Iesu ungo ro sera awa gido ungoda yei sedo gosisira, “Ro awasedo ingo ingosuka ambe bae bugewa awasedo ge mina sara evi? Ingo awa embo da embo ingoda tumonda ari awa kiambu ra.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ingo naso ge ainda be awa gadi jarewa. Edo ambe ingari 5 mi embo 5,000 awodo undutana amomo ingo mo ruvegetevita? Edo kandea roinge awa indari buso mi siritavi?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Edo ingo kotevita ainda amboda ambe ingari 7 mi embo 4,000 awodo awa nanemi undetena mo gosevita? Edo iji ainde indari buso mi kandea roinge siritavi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Na ingoda yei ambe da ge saera mo ro awasedo ingo gadi jarevi? Pharisee de Sadducee embomei da ambe bajari siwo jawo yeast awa jinjibewo.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Setiri edo uso ambojimbi gosisera ko Iesu awa ambe bajari jawo yeast awa jinjiborase saera te Iesu awa ungoda yei sisira Pharisee de Sadducee embomei da atopatari awa teta ambe bajari siwo jawo yeast mi rawarago ira awa jinjiborase sisira.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Amboda Iesu busu Caesarea Philippi demonda ainda bugusira. Ainda bugudo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Embo mi na Mamo da mei busu da bugudo embo isena awa ave sedo eri?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era John umo mi ewamei ari embo edo nenei sedo era Elijah edo nenei sedo era Jeremiah o Mamo da binga sari embo nenei awodo sedo era.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Setero Iesu ungoda yei sedo gosisira, “Edo ingo na awa ave sedo evi?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Setiri Simon Peter mi sisira, “Imo awa Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira Mamo natopo atari da mei.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Setiri Iesu mi mina sisira, “Simon Jonah da mei Mamo mi imo ewamei be etira. Edo embo nei mi gebe awa iso yei saera te naso Mama utu da atima ira amimi iso yei setira awasedo na iso yei sena imo awa Peter edo iso jawo ainda be awa ganuma.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Edo ganuma einda tamo da nanemi naso gebe ari embomei awa itadena. Itano betari matawa atari da goroba mi mana ari duradera.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Edo nanemi Mamo da atari yei da mangiro pirigari rora awa iso yei itadena. Emboro busu da rawa gajadesa da awodo Mamo mi utu da emboro gajadira. Emboro busu da rawa gajadi ae da awodo Mamo mi utu da gajadi aera.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Awa sedo Iesu mi ambojimbi da yei sisira, “Na Soregari Embo Mamo mi itari bugarase sisira awa embo nenei da yei sawo geore.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Edo iji ainda edo Iesu uso ambojimbi isaga da atopapotise ungoda yei sisira, “Na Jerusalem da mambadena ainde awa Jew embomei da gitijijigegari de Priest da gitijijigegari edo agodari atopatari embomei mi oro na memesi nembodiba be badena. Edo ungoi awodo na doro betadena awarate iji tamonde atae ari Mamo mi na awa betari da edo jigari sekago wasiri de eradena.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Awodo setiri Peter mi Iesu budo demonda yiko Iesu da yei sisira, “Kotari biae awa do. Na wasiri awodo awa iso yei ijegeurase ujo ae ena.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Setiri Iesu wareregedo Peter da yei sisira, “Satan imo naso buro awa beitiguresa awasedo na dodo mambuio. Edo imo awa embo da kotari awa kotesa te Mamo da kotari awa kotaera.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Embo ave na ambo ambo ari dipapa edo gido re dowo uso dipapa berari awa dodo edo orega uso awa budo na ambo ambo are.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Edo embo ave betari oju ise kakana ira awa amboda betadira awarate embo ave na awasedo betadira awa natopo atadira.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Edo embo ave busu da rora berari awa badira te wasiri natopo atari awa bae adira amone biae be ra. Edo embo da rawa mi mana uso asisi da natopo atari awa rora mi mana mina itido badira.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Edo na Mamo da mei bugudo embo isena awa naso asisi ewagaewa de edo Mamo da goroba ewamei de mi jinenebari mi bugadena. Awodo bugudo embo dada ungo ro isera ainda mina awa itadena.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Edo kotembewo embo nenei boroko einda derido atera awa ungoi na Mamo da mei embo isena awa gitijigadi bugutinono gadera. Gido amboda ungo betadera awarate giti gadera.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.