Marcos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Edo Iesu uso ge atae edo uso ambojimbi da yei sisira, “Eiawa kotewo amboda embo einda betae atise God gitijigadira ainda iji goroba nembodiba de bugutirari gadera.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Edo iji 6 atae etiri Iesu Peter de James de John de budo ungo ungosuka doriri nembodiba da vivitisera. Edo ambojimbi ditini ero Iesu gari nei isira.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Uso ombari janiburisira. Edo embo mi ombari digari segadera awa awodo jatebadi aera.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Edo ambojimbi tamonde Elijah de Moses de Iesu ga ge sero gosisera.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Gido Peter mi Iesu da yei sisira, “Atopatari na iaviri ena ingodena einda atera awasedo. Nango gaga kikire tamonde einda ore da Moses da da Elijah da da iso.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Edo Peter ro sadiri awa gae edo gido awodo sisira ainda be awa Peter umo de ambojimbi etoto de awa oju mi bebegae isera awasedo.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Edo ungo awodo ero poroga mi bugudo ungo apuregurisira. Edo poroga ungo apuregedo atiri poroga joda ge javi sisira, “Emone naso mei awa na dubo burena ena awasedo uso ge ingiwo.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Edo ge awa ingido ambojimbi wareregedo demo gido demo gido isera te embo nei gae. Iesu umo umosuka gosisera.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Edo ungo doriri da edo wowosero Iesu ungoda yei ge okain sisira, “Ingo ro getewa awa embo nenei da yei seove. Amboda na God da mei embo isena awa betedo wasiri de sekago eradena iji ainde awa embo da yei sadewa.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 — ausente —
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Setero Iesu mina sisira, “Gebe Elijah giti bugudo rora berari sia isira. Edo jiwari da ge na God da mei embo isena awa sisira, ‘Edo memesi nembodiba tambadira. Edo embo mi umo ujo ae adera.’ Ro awasedo jiwari da awodo siseri?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Na ingoda yei sena Elijah matu bugusira etiri embo mi ungo uso ro adi dipapa era awa isera ro jiwari mi orase sira awa da awodo isira.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Edo ungo ambojimbi nenei sekago tambudo yei ainda ungoi embo jiwae be gosisera. Edo agodari da atopapotegari nenei mi Iesu da ambojimbi de ge bagisera.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Edo embo Iesu gido kove be edo Iesu da yei sumbudo umo atega isera.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Edo ungo Iesu atega etero Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo agodari da atopapotegari ga ge nonda tamo da ge bagevi?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Setiri embo da teda atisira amimi mina sisira, “Atopatari na naso mei iso yei budo bugena ainda be awa asisi biae uso joda atima ira amimi euri ge sae edo ira.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Edo yei rawainda mei iri awa asisi biae awa mei biae edo busu da piguri durido ira edo poro kusedo ira edo di gamburi edo uso tamo dagaiya edo ira. Edo na iso ambojimbi da yei asisi biae awa ondorase sedo getena awa ungo ari sago ae etera.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingoda yei tumonda ari atae ra. Na iji roinge ingode ateni?’ Na iji roinge ingo sano gevi? Mei awa naso yei budo pou.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Setiri ungoi mei awa budo Iesu da yei pusera. Edo asisi biae Iesu gido mei kiambu awa dedo busu da warawara etiri mei awa poro bejigo mi beda dada ari busu da apepo apepo isira.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Edo mei awa awodo iri Iesu uso mamo nganega isira, “Iji roinge mei eiawa karu eiedo eviri?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Iji jiwae asisi biae mei eiawa dadi sedo piguri riawo da edo da wosedo ira. Imo adesa gido sedo gosena nango jo edo nango kondade egae.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na karu eiawa ano ewamei aetita imo sesa? Embo ave God gebe adira awa rora berari adira.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Setiri mei ainda mamo mi burigi sisira, “Naso tumonda ari kiambu awa inono aera awasedo kondade egae tumonda ari nembodiba awa tambane.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Setiri Iesu embo neungo ae aikambu bugutero gido asisi biae da yei sisira, “Imo asisi ge sae de dengoro junjari de nanemi sena imo mei awa dodo bugu. Edo sekago uso yei torose.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Setiri asisi biae gogo dimbudo mei awa busu da pigedo ponda bugusera. Edo mei awa teta betari embo inge isira awasedo embo mi sisera mei amone betetira.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Awarate Iesu mi mei awa ingo da budo kondade etiri mei awa eririsira.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Edo Iesu mando joda toriri uso ambojimbi mi gae uso yei da nganega isera, “Roedo nango asisi biae ondae jareteri?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo asisi biae eiedo ondari dipapa adewa awa ingo God ga da ge sedo sedo giwo ingo kondade are. Edo emboro nei rawodo adi aera.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Edo ungo yei awa dodo busu Galilee awodo mambusera.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Edo Iesu embo mi umo yei rawainda ri awa georase ujo ae isira ainda be awa umo uso ambojimbi atopapotise sisira, “Na God da mei bugudo embo isira awa ungoi embo nenei da soro na dadera. Edo na betedo iji tamonde atae ari sekago wasiri de eradena.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Edo ambojimbi atopatari einda be awa gadi jarisera te ungo oju edo gido uso yei ainda be awa sari gadi nganega ae isera.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Edo ungo Capernaum nati da bugudo mando da vitido Iesu uso ambojimbi da yei nganega isira, “Ingo emboro da pepeta ise ingo nonda tamonda ge bagetevi?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Setiri ungo uso ge mina sae isera ainda be awa ungo emboro da pepeta ise ungo ungoda teda awa embo nembodiba mo averi ainda tamo da sititaro jirira.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Edo Iesu anumbedo ambojimbi 12 setiri uso yei bugero ungoda yei sisira, “Embo ave giti adi dipapa adira awa umo umosuka gun da itare edo embo nenei awa kera are.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Sedo setiri ungoi mei kiambu awa budo Iesu da jo da itero dederisera.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Edo mei kiambu awa derido atiri Iesu uso ingo mi mei awa sandido ungoda yei sisira, “Embo ave naso jawo da kinapeina memeia eiedo badira embo awa na badira. Edo embo ave na badira embo awa God na itiri bugusena awa badira.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 John mi Iesu da yei sisira, “Atopatari nango embo da iso jawo da asisi bebegae ondiri gido buro ira awa doarase sisera ainda be awa umo awa ingodenaso embo nei ae awasedo.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Edo Iesu ge awa ingido ungoda yei sisira, “Embo ave naso jawo da ari nembodiba ro adira edo amboda naso jawo da biae ro sae adira awasedo sawo buro awa doure.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Edo embo ave ingodena dae ira embo amone ingodena kondade ira.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Edo ge eiawa ruvegeove. Embo ave ingo Keriso da kinapeina awa gido ingo umo indawase itadira embo amone uso mina ne badira.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Iesu mi sisira, “Embo amemi mei kiambu eiawa na gebe ira awa ari na dodo mambadira embo awa wasiri biae ira. Edo embo awa wasiri biae awodo ae giti da embo amemi embo ainda koma da ganuma kaingedo ewa kapuru da pigadira embo awa wasiri ewamei etira. Awarate embo awa atise wasiri biae awa adira awa biae embo ainda yei atadira.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Awasedo ingoda ingo mi ari wasiri biae edo gido diugedo pigeio. Edo atari ingo da de edo amboda utu da vitadi adesa amone ewamei na awarate atari ingo etoto de edo amboda riawo mata awa atari da torari amone biae ra.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ainda embo betae edo riawo mana ambadira.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Edo daedo iso tei mi ari imo wasiri biae edo re diugedo pigeio. Edo tei da de atima amboda utu da vitari amone ewamei na awarate tei etoto de atima amboda riawo matawa ewuse atima ira ainda torari amone biae ra.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ainda embo mana betadera edo riawo mana ambadira.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Edo iso diti da mi ari imo wasiri biae edo re gurugedo pigeio. Edo atari diti da de edo amboda God da gitijigari yei da torari amone ewamei na awarate diti etoto de atima amboda riawo matawa ewuse atira ainda torari amone biae ra.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ainda embo betae edo riawo mana ambadira.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Riawo embo berari da yei wosadira teta ewa budo indari da para para edo ewa awodo.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Ewa awa ewamei. Edo ingodena embomei kondade edo era awa ingodena teta ewa ingode indari da pigedo era da awodo. Edo ewa gambae adira awa ingode ro oro sekago ewamei eiri? Embo kondade ise atiwo edo daedo jao namendi ise atiwo.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.