Marcos 9

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Iesu uso ge atae edo uso ambojimbi da yei sisira, “Eiawa kotewo amboda embo einda betae atise God gitijigadira ainda iji goroba nembodiba de bugutirari gadera.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Edo iji 6 atae etiri Iesu Peter de James de John de budo ungo ungosuka doriri nembodiba da vivitisera. Edo ambojimbi ditini ero Iesu gari nei isira.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Uso ombari janiburisira. Edo embo mi ombari digari segadera awa awodo jatebadi aera.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Edo ambojimbi tamonde Elijah de Moses de Iesu ga ge sero gosisera.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Gido Peter mi Iesu da yei sisira, “Atopatari na iaviri ena ingodena einda atera awasedo. Nango gaga kikire tamonde einda ore da Moses da da Elijah da da iso.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Edo Peter ro sadiri awa gae edo gido awodo sisira ainda be awa Peter umo de ambojimbi etoto de awa oju mi bebegae isera awasedo.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Edo ungo awodo ero poroga mi bugudo ungo apuregurisira. Edo poroga ungo apuregedo atiri poroga joda ge javi sisira, “Emone naso mei awa na dubo burena ena awasedo uso ge ingiwo.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Edo ge awa ingido ambojimbi wareregedo demo gido demo gido isera te embo nei gae. Iesu umo umosuka gosisera.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Edo ungo doriri da edo wowosero Iesu ungoda yei ge okain sisira, “Ingo ro getewa awa embo nenei da yei seove. Amboda na God da mei embo isena awa betedo wasiri de sekago eradena iji ainde awa embo da yei sadewa.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 — ausente —
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 — ausente —
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Setero Iesu mina sisira, “Gebe Elijah giti bugudo rora berari sia isira. Edo jiwari da ge na God da mei embo isena awa sisira, ‘Edo memesi nembodiba tambadira. Edo embo mi umo ujo ae adera.’ Ro awasedo jiwari da awodo siseri?
12 Ele respondeu:
13 Na ingoda yei sena Elijah matu bugusira etiri embo mi ungo uso ro adi dipapa era awa isera ro jiwari mi orase sira awa da awodo isira.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Edo ungo ambojimbi nenei sekago tambudo yei ainda ungoi embo jiwae be gosisera. Edo agodari da atopapotegari nenei mi Iesu da ambojimbi de ge bagisera.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Edo embo Iesu gido kove be edo Iesu da yei sumbudo umo atega isera.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Edo ungo Iesu atega etero Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo agodari da atopapotegari ga ge nonda tamo da ge bagevi?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Setiri embo da teda atisira amimi mina sisira, “Atopatari na naso mei iso yei budo bugena ainda be awa asisi biae uso joda atima ira amimi euri ge sae edo ira.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Edo yei rawainda mei iri awa asisi biae awa mei biae edo busu da piguri durido ira edo poro kusedo ira edo di gamburi edo uso tamo dagaiya edo ira. Edo na iso ambojimbi da yei asisi biae awa ondorase sedo getena awa ungo ari sago ae etera.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingoda yei tumonda ari atae ra. Na iji roinge ingode ateni?’ Na iji roinge ingo sano gevi? Mei awa naso yei budo pou.”
19 Jesus disse:
20 Setiri ungoi mei awa budo Iesu da yei pusera. Edo asisi biae Iesu gido mei kiambu awa dedo busu da warawara etiri mei awa poro bejigo mi beda dada ari busu da apepo apepo isira.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Edo mei awa awodo iri Iesu uso mamo nganega isira, “Iji roinge mei eiawa karu eiedo eviri?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Iji jiwae asisi biae mei eiawa dadi sedo piguri riawo da edo da wosedo ira. Imo adesa gido sedo gosena nango jo edo nango kondade egae.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na karu eiawa ano ewamei aetita imo sesa? Embo ave God gebe adira awa rora berari adira.”
23 Jesus respondeu:
24 Setiri mei ainda mamo mi burigi sisira, “Naso tumonda ari kiambu awa inono aera awasedo kondade egae tumonda ari nembodiba awa tambane.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Setiri Iesu embo neungo ae aikambu bugutero gido asisi biae da yei sisira, “Imo asisi ge sae de dengoro junjari de nanemi sena imo mei awa dodo bugu. Edo sekago uso yei torose.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Setiri asisi biae gogo dimbudo mei awa busu da pigedo ponda bugusera. Edo mei awa teta betari embo inge isira awasedo embo mi sisera mei amone betetira.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Awarate Iesu mi mei awa ingo da budo kondade etiri mei awa eririsira.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Edo Iesu mando joda toriri uso ambojimbi mi gae uso yei da nganega isera, “Roedo nango asisi biae ondae jareteri?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo asisi biae eiedo ondari dipapa adewa awa ingo God ga da ge sedo sedo giwo ingo kondade are. Edo emboro nei rawodo adi aera.”
29 Jesus respondeu:
30 Edo ungo yei awa dodo busu Galilee awodo mambusera.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Edo Iesu embo mi umo yei rawainda ri awa georase ujo ae isira ainda be awa umo uso ambojimbi atopapotise sisira, “Na God da mei bugudo embo isira awa ungoi embo nenei da soro na dadera. Edo na betedo iji tamonde atae ari sekago wasiri de eradena.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Edo ambojimbi atopatari einda be awa gadi jarisera te ungo oju edo gido uso yei ainda be awa sari gadi nganega ae isera.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Edo ungo Capernaum nati da bugudo mando da vitido Iesu uso ambojimbi da yei nganega isira, “Ingo emboro da pepeta ise ingo nonda tamonda ge bagetevi?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Setiri ungo uso ge mina sae isera ainda be awa ungo emboro da pepeta ise ungo ungoda teda awa embo nembodiba mo averi ainda tamo da sititaro jirira.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Edo Iesu anumbedo ambojimbi 12 setiri uso yei bugero ungoda yei sisira, “Embo ave giti adi dipapa adira awa umo umosuka gun da itare edo embo nenei awa kera are.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sedo setiri ungoi mei kiambu awa budo Iesu da jo da itero dederisera.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Edo mei kiambu awa derido atiri Iesu uso ingo mi mei awa sandido ungoda yei sisira, “Embo ave naso jawo da kinapeina memeia eiedo badira embo awa na badira. Edo embo ave na badira embo awa God na itiri bugusena awa badira.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John mi Iesu da yei sisira, “Atopatari nango embo da iso jawo da asisi bebegae ondiri gido buro ira awa doarase sisera ainda be awa umo awa ingodenaso embo nei ae awasedo.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Edo Iesu ge awa ingido ungoda yei sisira, “Embo ave naso jawo da ari nembodiba ro adira edo amboda naso jawo da biae ro sae adira awasedo sawo buro awa doure.
39 Jesus respondeu:
40 Edo embo ave ingodena dae ira embo amone ingodena kondade ira.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Edo ge eiawa ruvegeove. Embo ave ingo Keriso da kinapeina awa gido ingo umo indawase itadira embo amone uso mina ne badira.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Iesu mi sisira, “Embo amemi mei kiambu eiawa na gebe ira awa ari na dodo mambadira embo awa wasiri biae ira. Edo embo awa wasiri biae awodo ae giti da embo amemi embo ainda koma da ganuma kaingedo ewa kapuru da pigadira embo awa wasiri ewamei etira. Awarate embo awa atise wasiri biae awa adira awa biae embo ainda yei atadira.
42 Jesus continuou:
43 Awasedo ingoda ingo mi ari wasiri biae edo gido diugedo pigeio. Edo atari ingo da de edo amboda utu da vitadi adesa amone ewamei na awarate atari ingo etoto de edo amboda riawo mata awa atari da torari amone biae ra.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ainda embo betae edo riawo mana ambadira.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Edo daedo iso tei mi ari imo wasiri biae edo re diugedo pigeio. Edo tei da de atima amboda utu da vitari amone ewamei na awarate tei etoto de atima amboda riawo matawa ewuse atima ira ainda torari amone biae ra.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ainda embo mana betadera edo riawo mana ambadira.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Edo iso diti da mi ari imo wasiri biae edo re gurugedo pigeio. Edo atari diti da de edo amboda God da gitijigari yei da torari amone ewamei na awarate diti etoto de atima amboda riawo matawa ewuse atira ainda torari amone biae ra.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ainda embo betae edo riawo mana ambadira.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Riawo embo berari da yei wosadira teta ewa budo indari da para para edo ewa awodo.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Ewa awa ewamei. Edo ingodena embomei kondade edo era awa ingodena teta ewa ingode indari da pigedo era da awodo. Edo ewa gambae adira awa ingode ro oro sekago ewamei eiri? Embo kondade ise atiwo edo daedo jao namendi ise atiwo.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.