Marcos 9
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Edo Iesu uso ge atae edo uso ambojimbi da yei sisira, “Eiawa kotewo amboda embo einda betae atise God gitijigadira ainda iji goroba nembodiba de bugutirari gadera.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Edo iji 6 atae etiri Iesu Peter de James de John de budo ungo ungosuka doriri nembodiba da vivitisera. Edo ambojimbi ditini ero Iesu gari nei isira.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Uso ombari janiburisira. Edo embo mi ombari digari segadera awa awodo jatebadi aera.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Edo ambojimbi tamonde Elijah de Moses de Iesu ga ge sero gosisera.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Gido Peter mi Iesu da yei sisira, “Atopatari na iaviri ena ingodena einda atera awasedo. Nango gaga kikire tamonde einda ore da Moses da da Elijah da da iso.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Edo Peter ro sadiri awa gae edo gido awodo sisira ainda be awa Peter umo de ambojimbi etoto de awa oju mi bebegae isera awasedo.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Edo ungo awodo ero poroga mi bugudo ungo apuregurisira. Edo poroga ungo apuregedo atiri poroga joda ge javi sisira, “Emone naso mei awa na dubo burena ena awasedo uso ge ingiwo.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Edo ge awa ingido ambojimbi wareregedo demo gido demo gido isera te embo nei gae. Iesu umo umosuka gosisera.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Edo ungo doriri da edo wowosero Iesu ungoda yei ge okain sisira, “Ingo ro getewa awa embo nenei da yei seove. Amboda na God da mei embo isena awa betedo wasiri de sekago eradena iji ainde awa embo da yei sadewa.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 — ausente —
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Setero Iesu mina sisira, “Gebe Elijah giti bugudo rora berari sia isira. Edo jiwari da ge na God da mei embo isena awa sisira, ‘Edo memesi nembodiba tambadira. Edo embo mi umo ujo ae adera.’ Ro awasedo jiwari da awodo siseri?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Na ingoda yei sena Elijah matu bugusira etiri embo mi ungo uso ro adi dipapa era awa isera ro jiwari mi orase sira awa da awodo isira.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Edo ungo ambojimbi nenei sekago tambudo yei ainda ungoi embo jiwae be gosisera. Edo agodari da atopapotegari nenei mi Iesu da ambojimbi de ge bagisera.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Edo embo Iesu gido kove be edo Iesu da yei sumbudo umo atega isera.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Edo ungo Iesu atega etero Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo agodari da atopapotegari ga ge nonda tamo da ge bagevi?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Setiri embo da teda atisira amimi mina sisira, “Atopatari na naso mei iso yei budo bugena ainda be awa asisi biae uso joda atima ira amimi euri ge sae edo ira.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Edo yei rawainda mei iri awa asisi biae awa mei biae edo busu da piguri durido ira edo poro kusedo ira edo di gamburi edo uso tamo dagaiya edo ira. Edo na iso ambojimbi da yei asisi biae awa ondorase sedo getena awa ungo ari sago ae etera.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingoda yei tumonda ari atae ra. Na iji roinge ingode ateni?’ Na iji roinge ingo sano gevi? Mei awa naso yei budo pou.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Setiri ungoi mei awa budo Iesu da yei pusera. Edo asisi biae Iesu gido mei kiambu awa dedo busu da warawara etiri mei awa poro bejigo mi beda dada ari busu da apepo apepo isira.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Edo mei awa awodo iri Iesu uso mamo nganega isira, “Iji roinge mei eiawa karu eiedo eviri?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Iji jiwae asisi biae mei eiawa dadi sedo piguri riawo da edo da wosedo ira. Imo adesa gido sedo gosena nango jo edo nango kondade egae.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na karu eiawa ano ewamei aetita imo sesa? Embo ave God gebe adira awa rora berari adira.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Setiri mei ainda mamo mi burigi sisira, “Naso tumonda ari kiambu awa inono aera awasedo kondade egae tumonda ari nembodiba awa tambane.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Setiri Iesu embo neungo ae aikambu bugutero gido asisi biae da yei sisira, “Imo asisi ge sae de dengoro junjari de nanemi sena imo mei awa dodo bugu. Edo sekago uso yei torose.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Setiri asisi biae gogo dimbudo mei awa busu da pigedo ponda bugusera. Edo mei awa teta betari embo inge isira awasedo embo mi sisera mei amone betetira.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Awarate Iesu mi mei awa ingo da budo kondade etiri mei awa eririsira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Edo Iesu mando joda toriri uso ambojimbi mi gae uso yei da nganega isera, “Roedo nango asisi biae ondae jareteri?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo asisi biae eiedo ondari dipapa adewa awa ingo God ga da ge sedo sedo giwo ingo kondade are. Edo emboro nei rawodo adi aera.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Edo ungo yei awa dodo busu Galilee awodo mambusera.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Edo Iesu embo mi umo yei rawainda ri awa georase ujo ae isira ainda be awa umo uso ambojimbi atopapotise sisira, “Na God da mei bugudo embo isira awa ungoi embo nenei da soro na dadera. Edo na betedo iji tamonde atae ari sekago wasiri de eradena.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Edo ambojimbi atopatari einda be awa gadi jarisera te ungo oju edo gido uso yei ainda be awa sari gadi nganega ae isera.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Edo ungo Capernaum nati da bugudo mando da vitido Iesu uso ambojimbi da yei nganega isira, “Ingo emboro da pepeta ise ingo nonda tamonda ge bagetevi?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Setiri ungo uso ge mina sae isera ainda be awa ungo emboro da pepeta ise ungo ungoda teda awa embo nembodiba mo averi ainda tamo da sititaro jirira.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Edo Iesu anumbedo ambojimbi 12 setiri uso yei bugero ungoda yei sisira, “Embo ave giti adi dipapa adira awa umo umosuka gun da itare edo embo nenei awa kera are.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sedo setiri ungoi mei kiambu awa budo Iesu da jo da itero dederisera.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Edo mei kiambu awa derido atiri Iesu uso ingo mi mei awa sandido ungoda yei sisira, “Embo ave naso jawo da kinapeina memeia eiedo badira embo awa na badira. Edo embo ave na badira embo awa God na itiri bugusena awa badira.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 John mi Iesu da yei sisira, “Atopatari nango embo da iso jawo da asisi bebegae ondiri gido buro ira awa doarase sisera ainda be awa umo awa ingodenaso embo nei ae awasedo.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Edo Iesu ge awa ingido ungoda yei sisira, “Embo ave naso jawo da ari nembodiba ro adira edo amboda naso jawo da biae ro sae adira awasedo sawo buro awa doure.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Edo embo ave ingodena dae ira embo amone ingodena kondade ira.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Edo ge eiawa ruvegeove. Embo ave ingo Keriso da kinapeina awa gido ingo umo indawase itadira embo amone uso mina ne badira.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Iesu mi sisira, “Embo amemi mei kiambu eiawa na gebe ira awa ari na dodo mambadira embo awa wasiri biae ira. Edo embo awa wasiri biae awodo ae giti da embo amemi embo ainda koma da ganuma kaingedo ewa kapuru da pigadira embo awa wasiri ewamei etira. Awarate embo awa atise wasiri biae awa adira awa biae embo ainda yei atadira.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Awasedo ingoda ingo mi ari wasiri biae edo gido diugedo pigeio. Edo atari ingo da de edo amboda utu da vitadi adesa amone ewamei na awarate atari ingo etoto de edo amboda riawo mata awa atari da torari amone biae ra.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Ainda embo betae edo riawo mana ambadira.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Edo daedo iso tei mi ari imo wasiri biae edo re diugedo pigeio. Edo tei da de atima amboda utu da vitari amone ewamei na awarate tei etoto de atima amboda riawo matawa ewuse atima ira ainda torari amone biae ra.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Ainda embo mana betadera edo riawo mana ambadira.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Edo iso diti da mi ari imo wasiri biae edo re gurugedo pigeio. Edo atari diti da de edo amboda God da gitijigari yei da torari amone ewamei na awarate diti etoto de atima amboda riawo matawa ewuse atira ainda torari amone biae ra.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Ainda embo betae edo riawo mana ambadira.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Riawo embo berari da yei wosadira teta ewa budo indari da para para edo ewa awodo.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Ewa awa ewamei. Edo ingodena embomei kondade edo era awa ingodena teta ewa ingode indari da pigedo era da awodo. Edo ewa gambae adira awa ingode ro oro sekago ewamei eiri? Embo kondade ise atiwo edo daedo jao namendi ise atiwo.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.