Marcos 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Edo iji tupo embo jiwae be nenei dada isera.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Edo ungoda indari atae etiri Iesu uso ambojimbi jawo sedo ungoda yei sisira, “Na embomei eiawa jo ira ko ungo nangae atise iji tamonde atae etera edo ungoda indari atae etera.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Edo na ungoda yei indari itae ungo ungoda nati da itano mambadera awa ungoda nati besaun ainda mambuse ungo beji ditivi mi ambadera.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi uso yei nganega isera, “Yei ro atae einda embo amemi indari embo ingetaingo einda indari inono da tambudo embo undae eteri?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Ambe ingari ingoda yei roinge atiri?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Setero Iesu mi setiri embo diti diti busu da anumburisera. Anumbetero Iesu ategari itido ambe gavedo memeia edo ambojimbi da yei ititisira. Edo Iesu itiri edo ambojimbi mi embo da yei ititisera.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Edo wo kiambu enumba ae daedo atera. Edo Iesu wo da ategari daedo ititisira. Edo Iesu setiri ambojimbi wo de daedo ungoda yei kando isera.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Edo ungo kando isera edo embo berari da ajigari awa 4,000 aikambu awa indido inono be isera.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Edo ungo inono etero ambojimbi momono awa dada isera. Edo dada etero indari awa kandea 7 beda isira.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Edo Iesu embo itiri mambutero nga da vitido uso ambojimbi de busu Dalmanutha da mambusera.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Edo Pharisee embo nenei mi Iesu da yei bugudo Iesu ga da besora isera. Edo ungo Iesu itido gadi sedo bugudo Iesu uso ari wasiri goroba de awa ari gadi umo itido gosisera.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Edo ungo awodo Iesu da yei setero Iesu ungoda ge da begogo tambudo ungoda yei sisira, “Ro awasedo embo busu da boroko atima era awa ari wasiri goroba de awa gadi dipapa edo eri? Na ingoda yei be sena. Embomei eiawa mana ari wasiri goroba de awa gadera.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Edo Iesu awa sedo Pharisee embomei ungo dodo sekago nga da vitido umo benei da sembusira.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Iesu da ambojimbi ambe ingari nenei bae ruvegurisera. Edo ambe da awa ungoda nga joda atisira.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Edo Iesu jegigi ari ge mi ungoda yei sisira, “Ingosuka simba ewo. Edo Pharisee embomei de Herod de da ambe bajari siwo yeast awa gido gogo ewo.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Edo Iesu awodo setiri ungoi mina sara isera, “Ingodena ambe ae awasedo umo ge emone setira.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Edo ungo awa sero Iesu ungoda ge awa gido ungoda yei nganega isera, “Ro awasedo ingo ingosuka ingodenaso ambe atae etira sevi? Ingo gae jarevi ta? Ingo jiro okain de ta? Ingo diti atira edo ro edo gae jarevi?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Edo ingo dengoro atira edo roedo ingo ingae jarevi? Edo ingo na ambe 5 awa gavedo embo 5,000 da ititisena iji awa ruvegurisevi ta?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Edo na awodo eteno ingo kandea roinge awa indari buso mi sirisevi?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Setero Iesu mi nganega isira, “Ingo na ambe 7 awa embo 4,000 da yei ititisena edo iji ainde ingo kandea roinge indari buso mi sirisevi?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Setero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Boroko ingo gosevi ta?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Edo Iesu uso ambojimbi de nati Bethsaida ainda bugero embo mi embo diti guba ari awa budo Iesu da yei bugudo Iesu mi tamo jigarase benunu sisera.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Edo ungo benunu setero Iesu embo diti guba ari awa ingo da budo nati sapu da mambusira. Edo Iesu embo ainda diti awa kosiwa mi sasapi edo uso ingo awa embo ainda diti da itido nganega isira, “Imo rora ro gosesi?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Setiri embo awa diti gunjedo sisira, “En. Na embo gosena te ungo teta ri mi yima puma arago ero gosena.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Setiri sekago Iesu uso ingo embo ainda diti da ititisira. Edo Iesu awodo etiri embo awa uso diti sekago gunjisira. Edo diti gunjiri uso diti ewamei isira. Etiri umo rora berari isaga gosisira.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Edo Iesu mi uso yei sisira, “Sekago engenembedo nati nembodiba da mambose te iso nati da mambuio.” Sedo Iesu mi itiri embo awa dodo mambusira.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Edo Iesu uso ambojimbi da yei awa dodo nati Caesarea Philippi busu da ainda mambusira. Edo ungo mambuse Iesu mi uso ambojimbi da yei nganega isira, “Embo na awa ave sedo eri?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era John umo mi ewamei ari embo sedo era edo embo nenei awa Elijah sedo era edo nenei awa God da binga sari embo nei ra.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Setero Iesu ungo nganega isira, “Ingo ingosuka na awa ave sedo evi?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Setiri Iesu ge tini javi de sisira, “Embo nenei da na awa saso geore.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Iesu uso ambojimbi atopapotise ungoda yei sisira, “Na God da mei bugudo embo isena amimi memesi nembodiba tambadena. Edo Jew embomei da embo nembogambo de priest gitijijigegari de agodari atopapotegari de mi na ujo ae adera. Edo ungo na ujo ae oro embo nenei mi na doro betadena. Awarate na betedo iji tamonde atae ari na wasiri de sekago eradena.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Edo Iesu awodo sedo etiri uso ambojimbi isaga be gosisera awasedo Peter mi Iesu budo demonda yiko awodo eurase sedo sisira, “Ge awodo seose.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Setiri Iesu wareregedo uso ambojimbi gosise ge awodo seorase eurase Peter da yei sisira, “Satan na dodo mambu. Iso kotari awa embo da kotari ra God da kotari aera.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Edo Iesu uso ambojimbi de embo jiwae be de jawo setiri bugero ungoda yei sisira, “Embo ave na ambo ambo adi dipapa edo embo awa uso dipapa awa dodo uso orega saga da itido na ambo ambo are.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Edo embo ave uso wasiri busu da soregadi kotadira embo awa betadira te embo ave na embo edo binga ewamei awa sedo betadira awa embo awa wasiri natopo atari tambadira.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Awarate embo ave busu da rora berari budo betadira amone rora berari amomo uso inono ta? Awodo aera amone inono aera.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Edo embo uso wasiri soregadi adira awa mina ro itadira awa inono ri?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Boroko busu da embo berari awa wasiri bebegae era edo God gebe ae era. Amboda na God da usasa mi jinenebari edo God da asisi ewamei de daedo busu da engenembadena. Embo nenei naso yei edo naso atopatari da me era. Amboda na engenembadena iji ainde na embomei ainda yei me adena.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.