Marcos 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Edo iji tupo embo jiwae be nenei dada isera.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Edo ungoda indari atae etiri Iesu uso ambojimbi jawo sedo ungoda yei sisira, “Na embomei eiawa jo ira ko ungo nangae atise iji tamonde atae etera edo ungoda indari atae etera.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Edo na ungoda yei indari itae ungo ungoda nati da itano mambadera awa ungoda nati besaun ainda mambuse ungo beji ditivi mi ambadera.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi uso yei nganega isera, “Yei ro atae einda embo amemi indari embo ingetaingo einda indari inono da tambudo embo undae eteri?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Ambe ingari ingoda yei roinge atiri?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Setero Iesu mi setiri embo diti diti busu da anumburisera. Anumbetero Iesu ategari itido ambe gavedo memeia edo ambojimbi da yei ititisira. Edo Iesu itiri edo ambojimbi mi embo da yei ititisera.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Edo wo kiambu enumba ae daedo atera. Edo Iesu wo da ategari daedo ititisira. Edo Iesu setiri ambojimbi wo de daedo ungoda yei kando isera.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Edo ungo kando isera edo embo berari da ajigari awa 4,000 aikambu awa indido inono be isera.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Edo ungo inono etero ambojimbi momono awa dada isera. Edo dada etero indari awa kandea 7 beda isira.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Edo Iesu embo itiri mambutero nga da vitido uso ambojimbi de busu Dalmanutha da mambusera.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Edo Pharisee embo nenei mi Iesu da yei bugudo Iesu ga da besora isera. Edo ungo Iesu itido gadi sedo bugudo Iesu uso ari wasiri goroba de awa ari gadi umo itido gosisera.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Edo ungo awodo Iesu da yei setero Iesu ungoda ge da begogo tambudo ungoda yei sisira, “Ro awasedo embo busu da boroko atima era awa ari wasiri goroba de awa gadi dipapa edo eri? Na ingoda yei be sena. Embomei eiawa mana ari wasiri goroba de awa gadera.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Edo Iesu awa sedo Pharisee embomei ungo dodo sekago nga da vitido umo benei da sembusira.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Iesu da ambojimbi ambe ingari nenei bae ruvegurisera. Edo ambe da awa ungoda nga joda atisira.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Edo Iesu jegigi ari ge mi ungoda yei sisira, “Ingosuka simba ewo. Edo Pharisee embomei de Herod de da ambe bajari siwo yeast awa gido gogo ewo.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Edo Iesu awodo setiri ungoi mina sara isera, “Ingodena ambe ae awasedo umo ge emone setira.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Edo ungo awa sero Iesu ungoda ge awa gido ungoda yei nganega isera, “Ro awasedo ingo ingosuka ingodenaso ambe atae etira sevi? Ingo gae jarevi ta? Ingo jiro okain de ta? Ingo diti atira edo ro edo gae jarevi?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Edo ingo dengoro atira edo roedo ingo ingae jarevi? Edo ingo na ambe 5 awa gavedo embo 5,000 da ititisena iji awa ruvegurisevi ta?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Edo na awodo eteno ingo kandea roinge awa indari buso mi sirisevi?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Setero Iesu mi nganega isira, “Ingo na ambe 7 awa embo 4,000 da yei ititisena edo iji ainde ingo kandea roinge indari buso mi sirisevi?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Setero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Boroko ingo gosevi ta?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Edo Iesu uso ambojimbi de nati Bethsaida ainda bugero embo mi embo diti guba ari awa budo Iesu da yei bugudo Iesu mi tamo jigarase benunu sisera.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Edo ungo benunu setero Iesu embo diti guba ari awa ingo da budo nati sapu da mambusira. Edo Iesu embo ainda diti awa kosiwa mi sasapi edo uso ingo awa embo ainda diti da itido nganega isira, “Imo rora ro gosesi?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Setiri embo awa diti gunjedo sisira, “En. Na embo gosena te ungo teta ri mi yima puma arago ero gosena.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Setiri sekago Iesu uso ingo embo ainda diti da ititisira. Edo Iesu awodo etiri embo awa uso diti sekago gunjisira. Edo diti gunjiri uso diti ewamei isira. Etiri umo rora berari isaga gosisira.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Edo Iesu mi uso yei sisira, “Sekago engenembedo nati nembodiba da mambose te iso nati da mambuio.” Sedo Iesu mi itiri embo awa dodo mambusira.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Edo Iesu uso ambojimbi da yei awa dodo nati Caesarea Philippi busu da ainda mambusira. Edo ungo mambuse Iesu mi uso ambojimbi da yei nganega isira, “Embo na awa ave sedo eri?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Setiri ungoi mina sisera, “Embo nenei sedo era John umo mi ewamei ari embo sedo era edo embo nenei awa Elijah sedo era edo nenei awa God da binga sari embo nei ra.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Setero Iesu ungo nganega isira, “Ingo ingosuka na awa ave sedo evi?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Setiri Iesu ge tini javi de sisira, “Embo nenei da na awa saso geore.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Iesu uso ambojimbi atopapotise ungoda yei sisira, “Na God da mei bugudo embo isena amimi memesi nembodiba tambadena. Edo Jew embomei da embo nembogambo de priest gitijijigegari de agodari atopapotegari de mi na ujo ae adera. Edo ungo na ujo ae oro embo nenei mi na doro betadena. Awarate na betedo iji tamonde atae ari na wasiri de sekago eradena.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Edo Iesu awodo sedo etiri uso ambojimbi isaga be gosisera awasedo Peter mi Iesu budo demonda yiko awodo eurase sedo sisira, “Ge awodo seose.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Setiri Iesu wareregedo uso ambojimbi gosise ge awodo seorase eurase Peter da yei sisira, “Satan na dodo mambu. Iso kotari awa embo da kotari ra God da kotari aera.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Edo Iesu uso ambojimbi de embo jiwae be de jawo setiri bugero ungoda yei sisira, “Embo ave na ambo ambo adi dipapa edo embo awa uso dipapa awa dodo uso orega saga da itido na ambo ambo are.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Edo embo ave uso wasiri busu da soregadi kotadira embo awa betadira te embo ave na embo edo binga ewamei awa sedo betadira awa embo awa wasiri natopo atari tambadira.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Awarate embo ave busu da rora berari budo betadira amone rora berari amomo uso inono ta? Awodo aera amone inono aera.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Edo embo uso wasiri soregadi adira awa mina ro itadira awa inono ri?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Boroko busu da embo berari awa wasiri bebegae era edo God gebe ae era. Amboda na God da usasa mi jinenebari edo God da asisi ewamei de daedo busu da engenembadena. Embo nenei naso yei edo naso atopatari da me era. Amboda na engenembadena iji ainde na embomei ainda yei me adena.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.