Marcos 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Edo Iesu yei awa dodo uso ambojimbi de daedo engenembedo uso nati da mambusira.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji bugiri Iesu embo atopatadi tuturo isira Jew da dada ari oro da. Edo embo jiwae uso ge ingise atisera awa kove be isera edo nganega mina ara isera, “Umo goroba berari eiawa rawainda beteri? Edo jiro gari emomo rawodo beteri? Edo wasiri nembogambo emomo rawodo iri?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Umone ri ituka mi mando ari embo ra edo Mary da mei bego ra edo James de Joseph de Judas de Simon de awa uso nanonamendi ra. Edo uso ruaimono berari nati einda atima era.” Awasedo ungoi awodo sedo Iesu ujo ae isera.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo nati nenei da awa God da binga sari embo awa sapo edo era te embo uso nati susu da ainde uso orobe de awa umo sapo ae edo era.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Edo Iesu uso nati be ainda awa karu embomei enumba ae awa ingo tamo da itiri jebugurisera te umo wasiri nembogambo awa ari sago ae isira.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Edo Iesu awa kove be isira ainda be awa embo ainda mi umo gebe ae isera awasedo.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Edo Iesu nati demonda ainda mambuse embo atopapotisira. Edo ambojimbi 12 jawo setiri dada etero etoto etoto itiri mambusera.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 — ausente —
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Edo Iesu daedo sisira, “Orobe da rawae ingo dipapa oro re ingo nati ainda atise gido ingo dipapa era orobe ainda mando da atiwo. Dodo mambudo mando orobe nei da ainda atove.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Edo amboda nati nei embo mi ingo atega edo gogo edo ae edo ingoda ge ingae oro re ingoda tei janjara gajigedo dodo mambuwo. Edo ingo awodo adewa awa embomei gadera awa God mi riroga biae itadira ungoda jimbo biae awasedo.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Awasedo ambojimbi mambudo embo da yei sisera ingoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregewo sisera.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Edo ungo daedo asisi bebegae jiwae ondisera edo ungo karu embomei da kopiri da ngamo jawo oil jojedo edo eoro jebugedo isera.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yei berari da embo berari ro Iesu mi ira awa binga ingisera awasedo gitijigari Herod daedo ingisira. Edo embo nenei mi sisera, “John umo mi ewamei ari embo betedo erido sekago wasiri de atise gido umo ari goroba de emone ira.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Awarate embo nenei mi sisera, “Amone Elijah ra.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Edo Herod ge awa ingido sisira, “Umone John umo mi ewamei ari embo ra. Nanemi seteno dubo diugurisera awa ra te umo wasiri de sekago erira.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Edo Herod umo umosuka setiri uso buro embomei John budo ingo tei digido gajari oro da ititisera. Herod wasiri eiedo John da yei isira ainda be awa uso aro Herodias awasedo. Herod awa uso namendi Philip da aro Herodias awa jimbusira awarate Philip betae atiri.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 John eiawa gido Herod da yei iji berari sedo isira, “Iso namendi da aro awodo badesa amone imone nangoda agodari awa bejesa.”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Edo John iji berari awodo seuri Herodias tini gambari edo John dari betarase dipapa isira awarate Herod awara sae edo isira.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Edo Herod gari John awa embo ewamei be ewamei awasedo umo John oju edo isira edo simba edo gogo edo isira. Edo Herod John da yei dengoro edo isira ainda be awa umo dipapa edo isira awasedo awarate Herod umo iji jiwae be John da yei dengoro ise jiro jango indae edo isira.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Awarate amboda Herodias da iji ewamei bugusira umo ro adi dipapa edo isira awa arase. Edo Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia edo setiri Rome embomei da gitijijigegari de isoro embomei da gitijijigegari de Galilee busu da embo nembogambo berari de awa bugusera.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Bugero Herodias da gagara bugudo ya diwusira edo Herod de uso esega embomei de awa iaviri isera awasedo Herod gagara ainda yei sisira, “Imo kando ro dipapa esi? Imo ro dipapa adesa awa na iso yei itadena.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Herod mi gagara ainda yei sari gari ge sisira, “Na sari gari ge mi sena imo ro naso yei sedo gadesa awa na iso yei itadena. Imo naso busu soropu da diugedo itanase sadesa awa itadena.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Setiri gagara uso ai da yei mambudo sisira, “Na ro dipapa edo seni?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Setiri Herodias da gagara burigi mambudo Herod da yei mambudo sisira, “Na dipapa ena imo John da kopiri tewo da itido naso yei itio.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Setiri Herod awa dubo vevera isira te umo awodo aera sari ae isira ainda be awa embo berari ingero umo gagara da yei sari gari sisira awasedo.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Awasedo Herod mi setiri isoro embomei mi bundari oro da mambudo ungoi John da dubo diugurisera.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Diugedo tewo da itido budo bugusira. Bugudo gagara ainda yei ititisera. Edo itero gagara awa budo ai da yei mambudo ititisira.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Edo John da ambojimbi binga awa ingido bugudo uso tamo budo gousera.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Edo ambojimbi engenembedo Iesu ga dada edo ungoi ro atopapotisera edo isera awa uso yei da sisera.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Edo embo jiwae be bugudo mambudo ero Iesu uso ambojimbi de indari sia ari sago ae isera awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingode yei embo ae da ingode nasuka mambudo ingo iji tupo jango indave.”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Setiri ungo ungosuka nga de yei embo atae da mambusera.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Awarate embo jiwae ungo mambutero gido ungo averi awa gosisera. Gido nati berari dodo tei mi mambudo yei ainda giti bugujegurisera.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Edo amboda Iesu uso ambojimbi de bugusira. Edo ungo nga dodo wosedo ungoi embo jiwae be awa gosisera. Edo Iesu ungo gido ungo jo isira ko ungo awa teta wo sheep mi wo sheep simba ari embo ae inge awasedo. Awasedo Iesu ungo atopatadi tuturo isira.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Setero Iesu mi ungoda ge mina sisira, “Ingo mi indari itiwo indore.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Indari ingoda yei roinge atiri? Mambuwo gave.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Setero Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Sewo embomei diti diti sasawa da anumbore.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Setiri ambojimbi mi setero embo diti diti nenei diti da 100 nenei 50 awodo anumburisera.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Edo ungo anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de budo diti utu da edo God ategurisira. Ategedo ambe ingari gavedo memeia edo memeia isira awa ambojimbi da yei ititise atisira. Edo Iesu ambe memeia isira awa ambojimbi da yei ititise atiri ambojimbi ambe memeia isira awa embo da yei ititise atisera. Edo ungoi wo de da awodo itisera.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Edo embo berari indido inono etero edo ambojimbi mi momono doturisera awa dada isera.
42 Todos comeram à vontade,
43 Edo dada isera awa kandea berari 12 awa beda isira.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Edo embo ungoda ajigari awa 5,000 mi indari awa indisera. Edo emboevetu de kinapeina nenei de awa daedo ainda atisera.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Edo Iesu setiri uso ambojimbi nga da vitido umo diuga be nei da giti giti mambusera. Edo Iesu daedo embomei awa itiri mambusera.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Edo Iesu uso ambojimbi atega edo Iesu God ga da ge sadi doriri da vivitisira.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Edo ongobo etiri Iesu umo umosuka doriri da atiri uso ambojimbi nga de bugudo umo diuga da soropu da isera.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Edo Iesu ungo nga dawari da bouga era awa gosisera ainda be awa bisara nembodiba ungoda dombu da sumbira awasedo ungo yari sago ae isera.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Awasedo sipo tu busedo piri yei umenga atiri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei aikambu bugusira edo umo ungo derigadi aikambu isira te ungoi umo gido oju mi biae edo gogo dimbudo sisera, “Emone asisi ra.”
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Goroba ewo. Amone namona. Oju eove.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Sedo Iesu nga da daedo vivitisira. Etiri bisara nembodiba atae isira.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Edo ambojimbi nga da anumbedo atise ungo ge atae be isera. Ungo Iesu embo jiwae da yei indari ititisira awa gosisera te ungo Iesu mo averi awa gido gogo ae isera ainda be awa ungo Iesu gebe ari dipapa ae isera.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Edo ungo umo diuga da sembudo Gennesaret busu da bugudo nga didigurisera.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Edo ungo nga doturero embo Iesu gido umo averi awa gosisera.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Awasedo nati berari da sumbudo karu embomei ungoda ewari besi da budo Iesu da yei bugusera.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Edo Iesu nati kiambu da ta nati nembodiba da ta buro da ta awodo yima isira awa ungoda karu embomei budo ori garori ari yei da budo bugudo isera. Edo ungo budo bugudo ungoi karu embomei mi Iesu da ombari begiti jigido ewamei orase dipapa edo isera awasedo ungo Iesu mi awara sarase benunu sisera. Edo embo ave Iesu da ombari begiti jigido isera awa ewamei edo isera.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.