Marcos 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Edo Iesu yei awa dodo uso ambojimbi de daedo engenembedo uso nati da mambusira.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji bugiri Iesu embo atopatadi tuturo isira Jew da dada ari oro da. Edo embo jiwae uso ge ingise atisera awa kove be isera edo nganega mina ara isera, “Umo goroba berari eiawa rawainda beteri? Edo jiro gari emomo rawodo beteri? Edo wasiri nembogambo emomo rawodo iri?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Umone ri ituka mi mando ari embo ra edo Mary da mei bego ra edo James de Joseph de Judas de Simon de awa uso nanonamendi ra. Edo uso ruaimono berari nati einda atima era.” Awasedo ungoi awodo sedo Iesu ujo ae isera.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo nati nenei da awa God da binga sari embo awa sapo edo era te embo uso nati susu da ainde uso orobe de awa umo sapo ae edo era.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Edo Iesu uso nati be ainda awa karu embomei enumba ae awa ingo tamo da itiri jebugurisera te umo wasiri nembogambo awa ari sago ae isira.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Edo Iesu awa kove be isira ainda be awa embo ainda mi umo gebe ae isera awasedo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Edo Iesu nati demonda ainda mambuse embo atopapotisira. Edo ambojimbi 12 jawo setiri dada etero etoto etoto itiri mambusera.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 — ausente —
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Edo Iesu daedo sisira, “Orobe da rawae ingo dipapa oro re ingo nati ainda atise gido ingo dipapa era orobe ainda mando da atiwo. Dodo mambudo mando orobe nei da ainda atove.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Edo amboda nati nei embo mi ingo atega edo gogo edo ae edo ingoda ge ingae oro re ingoda tei janjara gajigedo dodo mambuwo. Edo ingo awodo adewa awa embomei gadera awa God mi riroga biae itadira ungoda jimbo biae awasedo.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Awasedo ambojimbi mambudo embo da yei sisera ingoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregewo sisera.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Edo ungo daedo asisi bebegae jiwae ondisera edo ungo karu embomei da kopiri da ngamo jawo oil jojedo edo eoro jebugedo isera.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yei berari da embo berari ro Iesu mi ira awa binga ingisera awasedo gitijigari Herod daedo ingisira. Edo embo nenei mi sisera, “John umo mi ewamei ari embo betedo erido sekago wasiri de atise gido umo ari goroba de emone ira.”
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Awarate embo nenei mi sisera, “Amone Elijah ra.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Edo Herod ge awa ingido sisira, “Umone John umo mi ewamei ari embo ra. Nanemi seteno dubo diugurisera awa ra te umo wasiri de sekago erira.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Edo Herod umo umosuka setiri uso buro embomei John budo ingo tei digido gajari oro da ititisera. Herod wasiri eiedo John da yei isira ainda be awa uso aro Herodias awasedo. Herod awa uso namendi Philip da aro Herodias awa jimbusira awarate Philip betae atiri.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 John eiawa gido Herod da yei iji berari sedo isira, “Iso namendi da aro awodo badesa amone imone nangoda agodari awa bejesa.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Edo John iji berari awodo seuri Herodias tini gambari edo John dari betarase dipapa isira awarate Herod awara sae edo isira.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Edo Herod gari John awa embo ewamei be ewamei awasedo umo John oju edo isira edo simba edo gogo edo isira. Edo Herod John da yei dengoro edo isira ainda be awa umo dipapa edo isira awasedo awarate Herod umo iji jiwae be John da yei dengoro ise jiro jango indae edo isira.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Awarate amboda Herodias da iji ewamei bugusira umo ro adi dipapa edo isira awa arase. Edo Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia edo setiri Rome embomei da gitijijigegari de isoro embomei da gitijijigegari de Galilee busu da embo nembogambo berari de awa bugusera.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Bugero Herodias da gagara bugudo ya diwusira edo Herod de uso esega embomei de awa iaviri isera awasedo Herod gagara ainda yei sisira, “Imo kando ro dipapa esi? Imo ro dipapa adesa awa na iso yei itadena.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Herod mi gagara ainda yei sari gari ge sisira, “Na sari gari ge mi sena imo ro naso yei sedo gadesa awa na iso yei itadena. Imo naso busu soropu da diugedo itanase sadesa awa itadena.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Setiri gagara uso ai da yei mambudo sisira, “Na ro dipapa edo seni?”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Setiri Herodias da gagara burigi mambudo Herod da yei mambudo sisira, “Na dipapa ena imo John da kopiri tewo da itido naso yei itio.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Setiri Herod awa dubo vevera isira te umo awodo aera sari ae isira ainda be awa embo berari ingero umo gagara da yei sari gari sisira awasedo.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Awasedo Herod mi setiri isoro embomei mi bundari oro da mambudo ungoi John da dubo diugurisera.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Diugedo tewo da itido budo bugusira. Bugudo gagara ainda yei ititisera. Edo itero gagara awa budo ai da yei mambudo ititisira.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Edo John da ambojimbi binga awa ingido bugudo uso tamo budo gousera.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Edo ambojimbi engenembedo Iesu ga dada edo ungoi ro atopapotisera edo isera awa uso yei da sisera.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Edo embo jiwae be bugudo mambudo ero Iesu uso ambojimbi de indari sia ari sago ae isera awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingode yei embo ae da ingode nasuka mambudo ingo iji tupo jango indave.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Setiri ungo ungosuka nga de yei embo atae da mambusera.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Awarate embo jiwae ungo mambutero gido ungo averi awa gosisera. Gido nati berari dodo tei mi mambudo yei ainda giti bugujegurisera.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Edo amboda Iesu uso ambojimbi de bugusira. Edo ungo nga dodo wosedo ungoi embo jiwae be awa gosisera. Edo Iesu ungo gido ungo jo isira ko ungo awa teta wo sheep mi wo sheep simba ari embo ae inge awasedo. Awasedo Iesu ungo atopatadi tuturo isira.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Setero Iesu mi ungoda ge mina sisira, “Ingo mi indari itiwo indore.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Indari ingoda yei roinge atiri? Mambuwo gave.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Setero Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Sewo embomei diti diti sasawa da anumbore.”
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Setiri ambojimbi mi setero embo diti diti nenei diti da 100 nenei 50 awodo anumburisera.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Edo ungo anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de budo diti utu da edo God ategurisira. Ategedo ambe ingari gavedo memeia edo memeia isira awa ambojimbi da yei ititise atisira. Edo Iesu ambe memeia isira awa ambojimbi da yei ititise atiri ambojimbi ambe memeia isira awa embo da yei ititise atisera. Edo ungoi wo de da awodo itisera.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Edo embo berari indido inono etero edo ambojimbi mi momono doturisera awa dada isera.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Edo dada isera awa kandea berari 12 awa beda isira.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Edo embo ungoda ajigari awa 5,000 mi indari awa indisera. Edo emboevetu de kinapeina nenei de awa daedo ainda atisera.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Edo Iesu setiri uso ambojimbi nga da vitido umo diuga be nei da giti giti mambusera. Edo Iesu daedo embomei awa itiri mambusera.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Edo Iesu uso ambojimbi atega edo Iesu God ga da ge sadi doriri da vivitisira.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Edo ongobo etiri Iesu umo umosuka doriri da atiri uso ambojimbi nga de bugudo umo diuga da soropu da isera.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Edo Iesu ungo nga dawari da bouga era awa gosisera ainda be awa bisara nembodiba ungoda dombu da sumbira awasedo ungo yari sago ae isera.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Awasedo sipo tu busedo piri yei umenga atiri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei aikambu bugusira edo umo ungo derigadi aikambu isira te ungoi umo gido oju mi biae edo gogo dimbudo sisera, “Emone asisi ra.”
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Goroba ewo. Amone namona. Oju eove.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Sedo Iesu nga da daedo vivitisira. Etiri bisara nembodiba atae isira.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Edo ambojimbi nga da anumbedo atise ungo ge atae be isera. Ungo Iesu embo jiwae da yei indari ititisira awa gosisera te ungo Iesu mo averi awa gido gogo ae isera ainda be awa ungo Iesu gebe ari dipapa ae isera.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Edo ungo umo diuga da sembudo Gennesaret busu da bugudo nga didigurisera.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Edo ungo nga doturero embo Iesu gido umo averi awa gosisera.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Awasedo nati berari da sumbudo karu embomei ungoda ewari besi da budo Iesu da yei bugusera.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Edo Iesu nati kiambu da ta nati nembodiba da ta buro da ta awodo yima isira awa ungoda karu embomei budo ori garori ari yei da budo bugudo isera. Edo ungo budo bugudo ungoi karu embomei mi Iesu da ombari begiti jigido ewamei orase dipapa edo isera awasedo ungo Iesu mi awara sarase benunu sisera. Edo embo ave Iesu da ombari begiti jigido isera awa ewamei edo isera.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.