Marcos 6
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Edo Iesu yei awa dodo uso ambojimbi de daedo engenembedo uso nati da mambusira.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji bugiri Iesu embo atopatadi tuturo isira Jew da dada ari oro da. Edo embo jiwae uso ge ingise atisera awa kove be isera edo nganega mina ara isera, “Umo goroba berari eiawa rawainda beteri? Edo jiro gari emomo rawodo beteri? Edo wasiri nembogambo emomo rawodo iri?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Umone ri ituka mi mando ari embo ra edo Mary da mei bego ra edo James de Joseph de Judas de Simon de awa uso nanonamendi ra. Edo uso ruaimono berari nati einda atima era.” Awasedo ungoi awodo sedo Iesu ujo ae isera.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo nati nenei da awa God da binga sari embo awa sapo edo era te embo uso nati susu da ainde uso orobe de awa umo sapo ae edo era.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Edo Iesu uso nati be ainda awa karu embomei enumba ae awa ingo tamo da itiri jebugurisera te umo wasiri nembogambo awa ari sago ae isira.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Edo Iesu awa kove be isira ainda be awa embo ainda mi umo gebe ae isera awasedo.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Edo Iesu nati demonda ainda mambuse embo atopapotisira. Edo ambojimbi 12 jawo setiri dada etero etoto etoto itiri mambusera.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Edo Iesu daedo sisira, “Orobe da rawae ingo dipapa oro re ingo nati ainda atise gido ingo dipapa era orobe ainda mando da atiwo. Dodo mambudo mando orobe nei da ainda atove.
10 E recomendou-lhes:
11 Edo amboda nati nei embo mi ingo atega edo gogo edo ae edo ingoda ge ingae oro re ingoda tei janjara gajigedo dodo mambuwo. Edo ingo awodo adewa awa embomei gadera awa God mi riroga biae itadira ungoda jimbo biae awasedo.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Awasedo ambojimbi mambudo embo da yei sisera ingoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregewo sisera.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Edo ungo daedo asisi bebegae jiwae ondisera edo ungo karu embomei da kopiri da ngamo jawo oil jojedo edo eoro jebugedo isera.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yei berari da embo berari ro Iesu mi ira awa binga ingisera awasedo gitijigari Herod daedo ingisira. Edo embo nenei mi sisera, “John umo mi ewamei ari embo betedo erido sekago wasiri de atise gido umo ari goroba de emone ira.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Awarate embo nenei mi sisera, “Amone Elijah ra.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Edo Herod ge awa ingido sisira, “Umone John umo mi ewamei ari embo ra. Nanemi seteno dubo diugurisera awa ra te umo wasiri de sekago erira.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Edo Herod umo umosuka setiri uso buro embomei John budo ingo tei digido gajari oro da ititisera. Herod wasiri eiedo John da yei isira ainda be awa uso aro Herodias awasedo. Herod awa uso namendi Philip da aro Herodias awa jimbusira awarate Philip betae atiri.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 John eiawa gido Herod da yei iji berari sedo isira, “Iso namendi da aro awodo badesa amone imone nangoda agodari awa bejesa.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Edo John iji berari awodo seuri Herodias tini gambari edo John dari betarase dipapa isira awarate Herod awara sae edo isira.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Edo Herod gari John awa embo ewamei be ewamei awasedo umo John oju edo isira edo simba edo gogo edo isira. Edo Herod John da yei dengoro edo isira ainda be awa umo dipapa edo isira awasedo awarate Herod umo iji jiwae be John da yei dengoro ise jiro jango indae edo isira.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Awarate amboda Herodias da iji ewamei bugusira umo ro adi dipapa edo isira awa arase. Edo Herod da kumbari iji bugiri umo bondo nembodiba sia edo setiri Rome embomei da gitijijigegari de isoro embomei da gitijijigegari de Galilee busu da embo nembogambo berari de awa bugusera.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Bugero Herodias da gagara bugudo ya diwusira edo Herod de uso esega embomei de awa iaviri isera awasedo Herod gagara ainda yei sisira, “Imo kando ro dipapa esi? Imo ro dipapa adesa awa na iso yei itadena.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Herod mi gagara ainda yei sari gari ge sisira, “Na sari gari ge mi sena imo ro naso yei sedo gadesa awa na iso yei itadena. Imo naso busu soropu da diugedo itanase sadesa awa itadena.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Setiri gagara uso ai da yei mambudo sisira, “Na ro dipapa edo seni?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Setiri Herodias da gagara burigi mambudo Herod da yei mambudo sisira, “Na dipapa ena imo John da kopiri tewo da itido naso yei itio.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Setiri Herod awa dubo vevera isira te umo awodo aera sari ae isira ainda be awa embo berari ingero umo gagara da yei sari gari sisira awasedo.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Awasedo Herod mi setiri isoro embomei mi bundari oro da mambudo ungoi John da dubo diugurisera.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Diugedo tewo da itido budo bugusira. Bugudo gagara ainda yei ititisera. Edo itero gagara awa budo ai da yei mambudo ititisira.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Edo John da ambojimbi binga awa ingido bugudo uso tamo budo gousera.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Edo ambojimbi engenembedo Iesu ga dada edo ungoi ro atopapotisera edo isera awa uso yei da sisera.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Edo embo jiwae be bugudo mambudo ero Iesu uso ambojimbi de indari sia ari sago ae isera awasedo Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingode yei embo ae da ingode nasuka mambudo ingo iji tupo jango indave.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Setiri ungo ungosuka nga de yei embo atae da mambusera.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Awarate embo jiwae ungo mambutero gido ungo averi awa gosisera. Gido nati berari dodo tei mi mambudo yei ainda giti bugujegurisera.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Edo amboda Iesu uso ambojimbi de bugusira. Edo ungo nga dodo wosedo ungoi embo jiwae be awa gosisera. Edo Iesu ungo gido ungo jo isira ko ungo awa teta wo sheep mi wo sheep simba ari embo ae inge awasedo. Awasedo Iesu ungo atopatadi tuturo isira.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 — ausente —
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Setero Iesu mi ungoda ge mina sisira, “Ingo mi indari itiwo indore.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Setero Iesu ungoda yei nganega isira, “Indari ingoda yei roinge atiri? Mambuwo gave.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Setero Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Sewo embomei diti diti sasawa da anumbore.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Setiri ambojimbi mi setero embo diti diti nenei diti da 100 nenei 50 awodo anumburisera.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Edo ungo anumbetero Iesu ambe ingari 5 de wo etoto de budo diti utu da edo God ategurisira. Ategedo ambe ingari gavedo memeia edo memeia isira awa ambojimbi da yei ititise atisira. Edo Iesu ambe memeia isira awa ambojimbi da yei ititise atiri ambojimbi ambe memeia isira awa embo da yei ititise atisera. Edo ungoi wo de da awodo itisera.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Edo embo berari indido inono etero edo ambojimbi mi momono doturisera awa dada isera.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Edo dada isera awa kandea berari 12 awa beda isira.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Edo embo ungoda ajigari awa 5,000 mi indari awa indisera. Edo emboevetu de kinapeina nenei de awa daedo ainda atisera.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Edo Iesu setiri uso ambojimbi nga da vitido umo diuga be nei da giti giti mambusera. Edo Iesu daedo embomei awa itiri mambusera.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Edo Iesu uso ambojimbi atega edo Iesu God ga da ge sadi doriri da vivitisira.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Edo ongobo etiri Iesu umo umosuka doriri da atiri uso ambojimbi nga de bugudo umo diuga da soropu da isera.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Edo Iesu ungo nga dawari da bouga era awa gosisera ainda be awa bisara nembodiba ungoda dombu da sumbira awasedo ungo yari sago ae isera.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Awasedo sipo tu busedo piri yei umenga atiri Iesu umo tamo da pepeta edo uso ambojimbi da yei aikambu bugusira edo umo ungo derigadi aikambu isira te ungoi umo gido oju mi biae edo gogo dimbudo sisera, “Emone asisi ra.”
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Goroba ewo. Amone namona. Oju eove.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Sedo Iesu nga da daedo vivitisira. Etiri bisara nembodiba atae isira.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Edo ambojimbi nga da anumbedo atise ungo ge atae be isera. Ungo Iesu embo jiwae da yei indari ititisira awa gosisera te ungo Iesu mo averi awa gido gogo ae isera ainda be awa ungo Iesu gebe ari dipapa ae isera.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Edo ungo umo diuga da sembudo Gennesaret busu da bugudo nga didigurisera.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Edo ungo nga doturero embo Iesu gido umo averi awa gosisera.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Awasedo nati berari da sumbudo karu embomei ungoda ewari besi da budo Iesu da yei bugusera.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Edo Iesu nati kiambu da ta nati nembodiba da ta buro da ta awodo yima isira awa ungoda karu embomei budo ori garori ari yei da budo bugudo isera. Edo ungo budo bugudo ungoi karu embomei mi Iesu da ombari begiti jigido ewamei orase dipapa edo isera awasedo ungo Iesu mi awara sarase benunu sisera. Edo embo ave Iesu da ombari begiti jigido isera awa ewamei edo isera.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.