Marcos 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Edo ungo umo jirora da sembudo Gadarene busu embomei da yei bugusera.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Edo Iesu nga dodo wosedo embo da embo gowari meko awa dodo bugudo Iesu tambusira.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Edo asisi biae mi embo einda joda aturi edo embo eiawa embo gowari meko da embo da uje teda atima isira.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Edo iji jiwae be embo mi esi gavesi mi uso tei de ingo de digido isera te iji berari esi diugedo isira awasedo embo umo esi mi digari awa doturisera. Edo embo amemi embo awa beitigadi edo isera te inono ae edo isira ainda be awa embo awa goroba jiwae awasedo.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Edoiji berari tumba de iji de umo uje be da tembuse edo doriri da tembuse umo gogo dimbuse ganuma mi umo umosuka divedo isira.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Edo Iesu asisi biae da yei sisira embo awa dodo mambuio sisira awasedo embo awa ge awodo sisira.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Awasedo Iesu mi embo awa nganega isira, “Iso jawo rori?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sedo embo amimi Iesu da yei gegata isira asisi bebegae awa itari busu awa dodo mamborase sisira.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Edo doriri demonda ainda awa pu jiwae be mutiro isera.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Edo asisi bebegae mi Iesu da yei sisera, “Nango iti pu da yei mambore edo doio ungoda joda torore.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Setero Iesu mi setiri asisi bebegae embo awa dodo pu da joda totorisera. Edo pu berari ainda ajigari 2,000 awa sumbudo doriri da yei diwari awa dodo umo da kekepuinya edo indido ambujegurisera.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Edo pu simba edo isira embo awa yei awa dodo burigi sumbudo mambudo buro da edo nati da ro isira awa sisera. Edo embo mi ge awa ingido ungo ungosuka mambudo ro isiri awa gadi mambusera.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Edo ungo Iesu gadi bugudo ungoi embo asisi bebegae matu atima isera embo awa gosisera. Edo embo awa jamo jamo edo sini bo ewamei edo uso jiro ewamei de da atiri. Edo embo awa gido ungo oju isera.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 — ausente —
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 — ausente —
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Edo Iesu nga da vivitiri edo embo asisi bebegae joda atima isera embo amimi Iesu da yei doari daga mambadi gegata isira.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Edo setiri Iesu mi sisira, “Awodo aera te engenembedo iso orobe da yei mambudo God iso yei ro etiri edo umo imo jo etira awa seio gore.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Setiri edo embo awa yei awa dodo yei jawo Decapolis ainda be awa nati 10 awodo mambuse Iesu mi uso yei ro isira awa embomei ainda yei sisira. Edo embo berari ge awa ingido ungoi kove be isera.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Edo Iesu umo diuga da be nei da sekago sembiri embo jiwae be mi umo bengi da dada isera Iesu umo jiroroka edo.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Edo Jairus Jew embomei da dada ari yei simba edo isira embo awa bugusira.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Bugudo Iesu gido Iesu da tei da baingo dederi edo uso goroba berari mi Iesu da yei gegeta isira, “Naso gagara karu etira awasedo nangae pogae. Mambudo iso ingo uso tamo da itaso umo ewamei are.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Setiri Iesu Jairus ga da mambusira. Edo ungo mambutero embo jiwae be daedo mambusera awasedo emboro awa embo mi ato ae etiri embo Iesu da demonda mina misa edo isera.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Edo embo jiwae da teda awa evetu da gaeko 12 awodo karu orobi awa budo atima isira awa umo umosuka pusira.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Edo evetu awa uso gano berari karu ari ewamei ari embomei da yei itido isira te ungomi evetu awa ari ewamei ari sago ae edo isera. Edo iji berari uso karu aturi umo karu biae be edo isira.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Jigido iji da amimi orobi awa atae isira. Edo orobi atae etiri umo uso joda kotisira na ewamei etena kotisira.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Edo daedo Iesu burigi be gosisira goroba umo dodo mambira awa. Awasedo wareregedo embomei jiwae be ainda yei sisira, “Naso ombari begiti amemi jigiri?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Imo gosesa embo jiwae be iso demonda mina misa era edo imo embo amemi jigiri awa roedo nganega esa.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Setero Iesu embo amemi umo jigiri awa gadi eura isira.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Edo eura iri evetu uso yei ro etira awa gido oju mi biae ise bugudo Iesu da tei da baingo dederi isira edo Iesu da yei gebe sisira.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Edo Iesu evetu ainda yei sisira, “Naso gagara imo goroba iso berari mi na gebe etesa awasedo imo ewamei etesa. Edo imo mana karu awa sekago badesa awasedo dubo ewamei de mambuio.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Edo Iesu eiedo sise atiri embo Jairus da mando da edo bugudo Jairus da yei sisera, “Iso gagara awa boroko betetira awasedo iso bouga berari awa atopatari da yei itido doio.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Setero Iesu ungo dodo Jairus da yei wareregedo sisira, “Oju eose ta na gebe eio.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Sedo embo nenei awa yeorase gajedo umo Peter de James uso namendi John de awa budo mambusira.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Edo ungo Jew embomei da dada ari oro simba ari embo Jairus da mando da bugudo Iesu embo yise puse ero edo embo ji sero ingisira.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Edo Iesu mando jo da torido embomei da yei sisira, “Ro awasedo ingo wasiri eiedo evi? Ro awasedo ingo ji sevi? Gagara kiambu eiawa betaera te ewo ira.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Setiri embomei mi Iesu gandubedo iro isera awasedo Iesu embo itiri ponda mambero gagara da mamo de ai de ambojimbi tamonde de budo gagara da ewari yei da totorisira.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Torido gagara kiambu da ingo da jigido sisira, “Talitha koum,” ainda be awa “Gagara kiambu na iso yei sena eri.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Setiri gagara burigi be erido pepeta adi tuturo isira. Edo gagara ainda gaeko awa 12. Edo wasiri eiawa etiri ungoi kove be isera.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Edo Iesu mi ungoda yei ge tini javi de sisira, “Embo nenei ro etena awa sawo geore. Edo gagara kiambu indari itiwo indare.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.