Marcos 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edo ungo umo jirora da sembudo Gadarene busu embomei da yei bugusera.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Edo Iesu nga dodo wosedo embo da embo gowari meko awa dodo bugudo Iesu tambusira.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Edo asisi biae mi embo einda joda aturi edo embo eiawa embo gowari meko da embo da uje teda atima isira.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Edo iji jiwae be embo mi esi gavesi mi uso tei de ingo de digido isera te iji berari esi diugedo isira awasedo embo umo esi mi digari awa doturisera. Edo embo amemi embo awa beitigadi edo isera te inono ae edo isira ainda be awa embo awa goroba jiwae awasedo.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Edoiji berari tumba de iji de umo uje be da tembuse edo doriri da tembuse umo gogo dimbuse ganuma mi umo umosuka divedo isira.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 — ausente —
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Edo Iesu asisi biae da yei sisira embo awa dodo mambuio sisira awasedo embo awa ge awodo sisira.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Awasedo Iesu mi embo awa nganega isira, “Iso jawo rori?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sedo embo amimi Iesu da yei gegata isira asisi bebegae awa itari busu awa dodo mamborase sisira.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Edo doriri demonda ainda awa pu jiwae be mutiro isera.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Edo asisi bebegae mi Iesu da yei sisera, “Nango iti pu da yei mambore edo doio ungoda joda torore.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Setero Iesu mi setiri asisi bebegae embo awa dodo pu da joda totorisera. Edo pu berari ainda ajigari 2,000 awa sumbudo doriri da yei diwari awa dodo umo da kekepuinya edo indido ambujegurisera.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Edo pu simba edo isira embo awa yei awa dodo burigi sumbudo mambudo buro da edo nati da ro isira awa sisera. Edo embo mi ge awa ingido ungo ungosuka mambudo ro isiri awa gadi mambusera.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Edo ungo Iesu gadi bugudo ungoi embo asisi bebegae matu atima isera embo awa gosisera. Edo embo awa jamo jamo edo sini bo ewamei edo uso jiro ewamei de da atiri. Edo embo awa gido ungo oju isera.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 — ausente —
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 — ausente —
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Edo Iesu nga da vivitiri edo embo asisi bebegae joda atima isera embo amimi Iesu da yei doari daga mambadi gegata isira.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Edo setiri Iesu mi sisira, “Awodo aera te engenembedo iso orobe da yei mambudo God iso yei ro etiri edo umo imo jo etira awa seio gore.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Setiri edo embo awa yei awa dodo yei jawo Decapolis ainda be awa nati 10 awodo mambuse Iesu mi uso yei ro isira awa embomei ainda yei sisira. Edo embo berari ge awa ingido ungoi kove be isera.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Edo Iesu umo diuga da be nei da sekago sembiri embo jiwae be mi umo bengi da dada isera Iesu umo jiroroka edo.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Edo Jairus Jew embomei da dada ari yei simba edo isira embo awa bugusira.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Bugudo Iesu gido Iesu da tei da baingo dederi edo uso goroba berari mi Iesu da yei gegeta isira, “Naso gagara karu etira awasedo nangae pogae. Mambudo iso ingo uso tamo da itaso umo ewamei are.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Setiri Iesu Jairus ga da mambusira. Edo ungo mambutero embo jiwae be daedo mambusera awasedo emboro awa embo mi ato ae etiri embo Iesu da demonda mina misa edo isera.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Edo embo jiwae da teda awa evetu da gaeko 12 awodo karu orobi awa budo atima isira awa umo umosuka pusira.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Edo evetu awa uso gano berari karu ari ewamei ari embomei da yei itido isira te ungomi evetu awa ari ewamei ari sago ae edo isera. Edo iji berari uso karu aturi umo karu biae be edo isira.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Jigido iji da amimi orobi awa atae isira. Edo orobi atae etiri umo uso joda kotisira na ewamei etena kotisira.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Edo daedo Iesu burigi be gosisira goroba umo dodo mambira awa. Awasedo wareregedo embomei jiwae be ainda yei sisira, “Naso ombari begiti amemi jigiri?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Imo gosesa embo jiwae be iso demonda mina misa era edo imo embo amemi jigiri awa roedo nganega esa.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Setero Iesu embo amemi umo jigiri awa gadi eura isira.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Edo eura iri evetu uso yei ro etira awa gido oju mi biae ise bugudo Iesu da tei da baingo dederi isira edo Iesu da yei gebe sisira.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Edo Iesu evetu ainda yei sisira, “Naso gagara imo goroba iso berari mi na gebe etesa awasedo imo ewamei etesa. Edo imo mana karu awa sekago badesa awasedo dubo ewamei de mambuio.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Edo Iesu eiedo sise atiri embo Jairus da mando da edo bugudo Jairus da yei sisera, “Iso gagara awa boroko betetira awasedo iso bouga berari awa atopatari da yei itido doio.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Setero Iesu ungo dodo Jairus da yei wareregedo sisira, “Oju eose ta na gebe eio.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sedo embo nenei awa yeorase gajedo umo Peter de James uso namendi John de awa budo mambusira.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Edo ungo Jew embomei da dada ari oro simba ari embo Jairus da mando da bugudo Iesu embo yise puse ero edo embo ji sero ingisira.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Edo Iesu mando jo da torido embomei da yei sisira, “Ro awasedo ingo wasiri eiedo evi? Ro awasedo ingo ji sevi? Gagara kiambu eiawa betaera te ewo ira.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Setiri embomei mi Iesu gandubedo iro isera awasedo Iesu embo itiri ponda mambero gagara da mamo de ai de ambojimbi tamonde de budo gagara da ewari yei da totorisira.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Torido gagara kiambu da ingo da jigido sisira, “Talitha koum,” ainda be awa “Gagara kiambu na iso yei sena eri.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Setiri gagara burigi be erido pepeta adi tuturo isira. Edo gagara ainda gaeko awa 12. Edo wasiri eiawa etiri ungoi kove be isera.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Edo Iesu mi ungoda yei ge tini javi de sisira, “Embo nenei ro etena awa sawo geore. Edo gagara kiambu indari itiwo indare.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.