Marcos 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Edo ungo umo jirora da sembudo Gadarene busu embomei da yei bugusera.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Edo Iesu nga dodo wosedo embo da embo gowari meko awa dodo bugudo Iesu tambusira.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Edo asisi biae mi embo einda joda aturi edo embo eiawa embo gowari meko da embo da uje teda atima isira.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Edo iji jiwae be embo mi esi gavesi mi uso tei de ingo de digido isera te iji berari esi diugedo isira awasedo embo umo esi mi digari awa doturisera. Edo embo amemi embo awa beitigadi edo isera te inono ae edo isira ainda be awa embo awa goroba jiwae awasedo.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Edoiji berari tumba de iji de umo uje be da tembuse edo doriri da tembuse umo gogo dimbuse ganuma mi umo umosuka divedo isira.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Edo Iesu asisi biae da yei sisira embo awa dodo mambuio sisira awasedo embo awa ge awodo sisira.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Awasedo Iesu mi embo awa nganega isira, “Iso jawo rori?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Sedo embo amimi Iesu da yei gegata isira asisi bebegae awa itari busu awa dodo mamborase sisira.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Edo doriri demonda ainda awa pu jiwae be mutiro isera.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Edo asisi bebegae mi Iesu da yei sisera, “Nango iti pu da yei mambore edo doio ungoda joda torore.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Setero Iesu mi setiri asisi bebegae embo awa dodo pu da joda totorisera. Edo pu berari ainda ajigari 2,000 awa sumbudo doriri da yei diwari awa dodo umo da kekepuinya edo indido ambujegurisera.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Edo pu simba edo isira embo awa yei awa dodo burigi sumbudo mambudo buro da edo nati da ro isira awa sisera. Edo embo mi ge awa ingido ungo ungosuka mambudo ro isiri awa gadi mambusera.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Edo ungo Iesu gadi bugudo ungoi embo asisi bebegae matu atima isera embo awa gosisera. Edo embo awa jamo jamo edo sini bo ewamei edo uso jiro ewamei de da atiri. Edo embo awa gido ungo oju isera.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 — ausente —
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 — ausente —
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Edo Iesu nga da vivitiri edo embo asisi bebegae joda atima isera embo amimi Iesu da yei doari daga mambadi gegata isira.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Edo setiri Iesu mi sisira, “Awodo aera te engenembedo iso orobe da yei mambudo God iso yei ro etiri edo umo imo jo etira awa seio gore.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Setiri edo embo awa yei awa dodo yei jawo Decapolis ainda be awa nati 10 awodo mambuse Iesu mi uso yei ro isira awa embomei ainda yei sisira. Edo embo berari ge awa ingido ungoi kove be isera.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Edo Iesu umo diuga da be nei da sekago sembiri embo jiwae be mi umo bengi da dada isera Iesu umo jiroroka edo.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Edo Jairus Jew embomei da dada ari yei simba edo isira embo awa bugusira.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Bugudo Iesu gido Iesu da tei da baingo dederi edo uso goroba berari mi Iesu da yei gegeta isira, “Naso gagara karu etira awasedo nangae pogae. Mambudo iso ingo uso tamo da itaso umo ewamei are.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Setiri Iesu Jairus ga da mambusira. Edo ungo mambutero embo jiwae be daedo mambusera awasedo emboro awa embo mi ato ae etiri embo Iesu da demonda mina misa edo isera.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Edo embo jiwae da teda awa evetu da gaeko 12 awodo karu orobi awa budo atima isira awa umo umosuka pusira.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Edo evetu awa uso gano berari karu ari ewamei ari embomei da yei itido isira te ungomi evetu awa ari ewamei ari sago ae edo isera. Edo iji berari uso karu aturi umo karu biae be edo isira.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Jigido iji da amimi orobi awa atae isira. Edo orobi atae etiri umo uso joda kotisira na ewamei etena kotisira.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Edo daedo Iesu burigi be gosisira goroba umo dodo mambira awa. Awasedo wareregedo embomei jiwae be ainda yei sisira, “Naso ombari begiti amemi jigiri?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Imo gosesa embo jiwae be iso demonda mina misa era edo imo embo amemi jigiri awa roedo nganega esa.”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Setero Iesu embo amemi umo jigiri awa gadi eura isira.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Edo eura iri evetu uso yei ro etira awa gido oju mi biae ise bugudo Iesu da tei da baingo dederi isira edo Iesu da yei gebe sisira.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Edo Iesu evetu ainda yei sisira, “Naso gagara imo goroba iso berari mi na gebe etesa awasedo imo ewamei etesa. Edo imo mana karu awa sekago badesa awasedo dubo ewamei de mambuio.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Edo Iesu eiedo sise atiri embo Jairus da mando da edo bugudo Jairus da yei sisera, “Iso gagara awa boroko betetira awasedo iso bouga berari awa atopatari da yei itido doio.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Setero Iesu ungo dodo Jairus da yei wareregedo sisira, “Oju eose ta na gebe eio.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Sedo embo nenei awa yeorase gajedo umo Peter de James uso namendi John de awa budo mambusira.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Edo ungo Jew embomei da dada ari oro simba ari embo Jairus da mando da bugudo Iesu embo yise puse ero edo embo ji sero ingisira.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Edo Iesu mando jo da torido embomei da yei sisira, “Ro awasedo ingo wasiri eiedo evi? Ro awasedo ingo ji sevi? Gagara kiambu eiawa betaera te ewo ira.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Setiri embomei mi Iesu gandubedo iro isera awasedo Iesu embo itiri ponda mambero gagara da mamo de ai de ambojimbi tamonde de budo gagara da ewari yei da totorisira.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Torido gagara kiambu da ingo da jigido sisira, “Talitha koum,” ainda be awa “Gagara kiambu na iso yei sena eri.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Setiri gagara burigi be erido pepeta adi tuturo isira. Edo gagara ainda gaeko awa 12. Edo wasiri eiawa etiri ungoi kove be isera.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Edo Iesu mi ungoda yei ge tini javi de sisira, “Embo nenei ro etena awa sawo geore. Edo gagara kiambu indari itiwo indare.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.