Marcos 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu sekago Galilee umo bengi da atopatadi tuturo isira. Edo embo jiwae be dada etero gido Iesu nga da wosedo anumburisira. Edo nga awa umo da peko peko iri edo embo awa bengi da dederigurisera.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Edo Iesu inia ge mi rora jiwae embo atopapotisira.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Edo Iesu awodo atopapotise ungoda yei sisira, “Eiawa giwo. Embo da ve gowadi mambusira.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Edo umo uso buro joda awodo mambuse ve awa ingo da budo pigedo jiroroka isira. Edo ve nenei awa emboro da wowosisira etiri rimei wosedo atae indisera.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Edo ve nenei awa ganuma tamo da busu kiambu atiri ainda wowosisira. Wosedo ve awa burigi eririsera te busu awa nembo ae.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Awasedo amboda waiko vitido ve seka awa ewusira. Edo ve uso besisi awa be wosae awasedo ve awa ambusira.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Edo ve nenei awa bebe teda wowosisira. Edo ve bebe teda awa erido nembogambo isera awasedo ve seka bebe da teda awa erari bebegae erido be ewamei ae isera.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Awarate ve nenei awa busu ewamei da wowosisera awasedo ewamei eririsera edo nenei awa be 30 isera nenei awa 60 edo nenei awa 100 isera.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Edo kiki sangove da Iesu mi embo da yei sisira, “Ingo embomei awa dengoro atira awasedo naso ge awa ingido gogo ewo.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Iesu umosuka anumbedo atiri embo nenei uso ge ingise atisera ainde uso ambojimbi 12 de mi uso yei bugusera. Bugudo Iesu da yei inia ge sisira ainda be awa ujugari gadi sedo nganega isera.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Etero Iesu mi mina sisira, “God mi iji umo gitijigadira ainda tu ge awa ingoda yei isaga etira awarate embo nenei demonda awa nanemi inia ge mi atopapotena.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Ainda be awa eire,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Edo Iesu mi embomei da yei nganega isira, “Ingo inia kiki da be mo gosevi ta? Ingo inia kiki einda be gae adewa mo rawodo edo inia kiki nenei da be mo gevi?”
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Edo ve gowari embo amone God da ge govira.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Edo emboro da ve nenei dudurisira amone teta embo jo okain de awodo ra.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Ungo God da binga ingoro Satan bugudo jo da binga awa bengono edo mambudo ira.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Edo ganuma tamo amone teta embo God da binga dubo ewamei de da ingido edo iaviri de da budo era te ungoda gebe ari awa inono ae teta besisi tupo awa inono ae awodo ra. Edo wasiri biae edo dedo gaedo ari peuri ungoda gebe ari atae edo ira.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Edo ve bebe teda dudurisira amone teta embo nenei binga ingido era te iji berari rora nenei awa kotedo era.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Iji berari ungo rawodo edo rora seseka jiwae be bae etera awa kotedo era awasedo kotari emimi God da binga awa misuri mambudo ira. Edo eiawa euri embomei eiawa gebe ari inono ae awasedo ungo embo nenei kondade oro God gebe ari awa ae edo era.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Edo ve busu ewamei da wowosisira amone teta embo God da binga ingido budo edo binga awa embo nenei da sedo era da awodo. Edo embo nenei awa embo 30 awodo kondade edo era edo embo nenei awa embo 60 awodo kondade edo era edo embo nenei awa embo 100 awodo kondade edo era.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Edo Iesu sekago inia kiki mi atopapotise sisira, “Embo amemi ou rokuvegedo goriwo tuda itido iri ko embo amemi goriwo budo ewari besi tuda itido iri? Awodo aera te embo goriwo budo era awa inda esegedo era.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Embo amemi rora unjugadira awa amboda embo nenei mi tambudo isaga adira. Edo embo amemi rora ro awa gowadira awa amboda embo nei mi tambudo isaga adira.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Edo ge eiawa ingiwo.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Edo Iesu daedo ungoda yei sisira, “Ingo ge ro ingadewa awa kotedo gogo ewo. Ingo gari ro betewa awa jingama edo gogo adewa awa God mi ingoda yei gari nei itadira.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Edo embo ave naso ge ingido gogo adira awa jiro gari ewamei badira awarate embo amemi naso ge ingido gogo ae adira embo awa uso yei gari kiambu atira awa jajovegadira.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Edo Iesu atopapotise sisira, “God mi gitijigadira iji ainde ro adira amone teta embo mi ve buro da govetiri ro isira da awodo.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Edo tumba de embo awa ewuri edo iji de embo awa buro euri ve awa erido isira. Edo ve awa eririra awarate rawodo eririri awa embo awa gae.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Edo busu mi etiri ve awa erido be etira. Tuturo da awa igi bugadira edo pisa be awa adira edo ambo be amboda awa pisa be awa sari adira.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Sari ari embo awa bugudo pisa sari awa wujadira.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Iesu mi sisira, “God da gitijigari iji awa rawodo sano gevi? Inia kiki ro sano gevi?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 God da gitijigari iji awa teta ri jawo mustard awodo uso ve awa kiambu be ra ve nembogambo awodo ae. Edo embo mi uso buro da gowadira awa erido ri nembodiba adira ri nenei awodo ae.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Edo ri awa eririrari patu bugadira edo uso utumo awa nembodiba adira awasedo ri memei neinde kainde bugudo ungoda nganja itadera.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Edo eiedo da inia kiki jiwae da Iesu uso binga embo da yei atopatido isira. Edo embo uso ge da be moka awa gosero Iesu ungo atopapotisira te ungo uso ge da be moka awawa gae eoro re Iesu ungo atopatae edo isira. Amboda sekago tuturo adira. Edo iji berari Iesu inia ge mi embo atopatido isira.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Edo Iesu ge nenei mi atopatae isira. Awarate Iesu uso ambojimbi de ungo ungosuka atise Iesu inia kiki da be awa ungoda yei sisira.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Iji ainde amimi ongobo iri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Pou ingode umo jirora be nei da sembore.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Setiri ungo embo jiwae be awa dodo nga Iesu atisira ainde sembusera. Edo ungo nga da vitido Iesu ga da mambusera. Edo nga memeia nenei teda ainda ra.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Edo iji tupo bisara nembodiba sumbadi tuturo isira edo umo nga da vitadi isira edo umo nga beda ari aikambu isira.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Edo Iesu awa nga amboda beo guto gaedo ewo ise atisira. Edo ambojimbi mi umo ewo wujedo sisera, “Gitijigari imo nango indido ambadera awa kotae atesi ta?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Setero Iesu erido sisira bisara ge dodo jamo jamo eio edo umo awa dodo binono eio sisira.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Edo awa etiri Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo roedo oju etevi? Ingo na gebe ae ta?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Setiri uso ambojimbi oju edo mina sara isera, “Embo eiawa rawodo ri? Umo ge seuri umo de bisara de ro sira awa edo era.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.