Marcos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iji roinge atae etiri ainda amboda Iesu uso mando da Capernaum nati da engenemburisira edo embo jiwae be Iesu bugari binga ingisera.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ingido embo jiwae be bugudo mando de mando gaga de awa embo mi ato ae be isera.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 — ausente —
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 — ausente —
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Edo Iesu ungo gebe nembodiba era awa gido embo tei ingo ambari ainda sisira, “Naso mei iso wasiri biae kotembedo dotena.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 — ausente —
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Edo awodo kotero Iesu gido gido ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo ge awodo kotevi?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Edo na ge ro seni? Na iso wasiri bebegae kotembedo dotena seni ta ko na erido iso ewari besi bojedo budo mambu seni? Edo ge etoto einda teda ge isaga mo ro seni?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Na ingo mi gawase dipapa ena God da mei bugudo embo isira awa busu da goroba ari burisira wasiri bebegae kotembedo doare.”
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Awasedo Iesu ge awa sedo embo tei ingo ambari da yei sisira, “Na iso yei sena erido iso ewari besi budo iso mando da mambuio.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Setiri ungo berari ditini ero embo awa erido uso ewari besi budo burigi be mambusira. Edo Iesu awodo etiri ungo berari kove be edo God jasiga ise sisera, “Eiawa nangoda tuturo da wasiri eiedo awa getera.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Iesu engenembedo Galilee umo diuga da kora da mambiri embo jiwae be bugero Iesu ungo atopatadi tuturo isira.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Edo Levi tax bari embo Alphaeus da mei awa uso tax bari oro da anumbedo atisira. Edo Iesu pepeta ise embo awa gosisira. Gido Iesu Levi da yei sisira, “Na ambo ambo eio.” Setiri Levi erido Iesu ambo ambo isira.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Edo amboda Levi da mando da Iesu uso ambojimbi de indari indise atisera. Edo embo neinde kainde mi Iesu ambo ambo isera awasedo tax bari embo jiwae edo embo bebegae jiwae awa Iesu uso ambojimbi de daedo anumbedo indari indise atisera.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Edo agodari atopapotegari embomei jawo Pharisee nenei mi Iesu tax bari embomei de embo bebegae de dada anumbedo indari indiri gido Iesu da ambojimbi da yei nganega isera, “Ro awasedo Iesu embomei ounde indari indiri?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Setero Iesu ungoda ge awa ingido ungoda ge mina sisira, “Ari jegugari embo awa embo karu ae ewamei atira ainda yei mana mambadira te umo embo karu edo atira ainda yei mambadira. Da awodo na embo ewagaewa awasedo bugaera te na embo jimbo bebegae awa jawo sadi bugusena.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Iji nei John da ambojimbi de Pharisee embomei da ambojimbi de God tumondebain edo gogo edo adi sedo ungo indari neta edo isera. Edo ungo indari neta ero embo nenei mi Iesu da yei bugudo nganega isera, “John da ambojimbi de Pharisee embomei da ambojimbi de neta edo era awasedo iso ambojimbi neta ae edo eri?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Setero Iesu umo uso engenembedo utu da mambari awa kotise mina sisira, “Ingo kotewa jimbari bondo da esega ira embo awa neta edo ita? Awodo aera. Edo jimbari susu awa ainda atadira awa ungo neta adi aera.
19 Jesus respondeu:
20 Awarate amboda jimbari susu awa mabadira awa ungo neta adera.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Naso atopatari awa seka. Na ingoda yei kiki etoto sano gido eiawa gadewa. Embo da amemi mana bo seka da begiti mi bo matu da to awa tauta adira. Awodo adira awa umo bo awa segadira awa bo seka da begiti awa kiambu ise bo matu awa jumbari bo awa keradira. Edo awodo keradera amimi awa to nembodiba adira.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Edo embo da amemi mana ribe da ngamo jawo wine seka awa utingi wo ando mi ari matu ainda mana itadira ko wo ando matu awa mana jitugadira awasedo wine awa porokusedo sauma utingi wo ando matu mi ari awa bejadira. Edo awodo adira awa utingi wo ando matu mi ari ainde umo jawo wine seka de awa usibesi adira. Awodo aera embo awodo adi aera te umo wine seka awa utingi wo ando seka mi ari ainda itadira.” Edo Iesu awodo setiri embo mi kotisera ungo mana Iesu da atopatari awa ungoda ari barari mamatu ainde dada adera awa gosisera.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 — ausente —
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 — ausente —
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kiki David de uso otatao de ungo beji tambudo isera da iji de awa ingo ajigedo garira.
25 Jesus respondeu:
26 Iji ainde awa Abiathar awa priest da gitijigari atiri David Jew embobo da tumondebain ari oro bo mi ari ainda torido ambe God da kando itido isera awa indisira. Edo ingodenaso agodari mi sira awa priest mi rorou indari awa indadera te embo nenei mi mana rorou indari eiawa mana indadera. Awarate David indari eiawa indisira edo uso otatao daedo itiri indisera.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iesu awodo sedo umo sisira, “God embo da yei ewamei adi dipapa ira gido umo Jew embomei da tumondebain ari iji eiawa isira. Edo God embo awa tumondebain ari iji awasedo ae isira.
27 E Jesus terminou:
28 Awasedo na God da mei embo isena awa goroba atira awasedo embo mi tumondebain ari iji de ro adera awa sadera.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.