Marcos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iji roinge atae etiri ainda amboda Iesu uso mando da Capernaum nati da engenemburisira edo embo jiwae be Iesu bugari binga ingisera.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ingido embo jiwae be bugudo mando de mando gaga de awa embo mi ato ae be isera.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Edo Iesu ungo gebe nembodiba era awa gido embo tei ingo ambari ainda sisira, “Naso mei iso wasiri biae kotembedo dotena.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 — ausente —
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — ausente —
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Edo awodo kotero Iesu gido gido ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo ge awodo kotevi?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Edo na ge ro seni? Na iso wasiri bebegae kotembedo dotena seni ta ko na erido iso ewari besi bojedo budo mambu seni? Edo ge etoto einda teda ge isaga mo ro seni?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Na ingo mi gawase dipapa ena God da mei bugudo embo isira awa busu da goroba ari burisira wasiri bebegae kotembedo doare.”
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Awasedo Iesu ge awa sedo embo tei ingo ambari da yei sisira, “Na iso yei sena erido iso ewari besi budo iso mando da mambuio.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Setiri ungo berari ditini ero embo awa erido uso ewari besi budo burigi be mambusira. Edo Iesu awodo etiri ungo berari kove be edo God jasiga ise sisera, “Eiawa nangoda tuturo da wasiri eiedo awa getera.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu engenembedo Galilee umo diuga da kora da mambiri embo jiwae be bugero Iesu ungo atopatadi tuturo isira.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Edo Levi tax bari embo Alphaeus da mei awa uso tax bari oro da anumbedo atisira. Edo Iesu pepeta ise embo awa gosisira. Gido Iesu Levi da yei sisira, “Na ambo ambo eio.” Setiri Levi erido Iesu ambo ambo isira.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Edo amboda Levi da mando da Iesu uso ambojimbi de indari indise atisera. Edo embo neinde kainde mi Iesu ambo ambo isera awasedo tax bari embo jiwae edo embo bebegae jiwae awa Iesu uso ambojimbi de daedo anumbedo indari indise atisera.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Edo agodari atopapotegari embomei jawo Pharisee nenei mi Iesu tax bari embomei de embo bebegae de dada anumbedo indari indiri gido Iesu da ambojimbi da yei nganega isera, “Ro awasedo Iesu embomei ounde indari indiri?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Setero Iesu ungoda ge awa ingido ungoda ge mina sisira, “Ari jegugari embo awa embo karu ae ewamei atira ainda yei mana mambadira te umo embo karu edo atira ainda yei mambadira. Da awodo na embo ewagaewa awasedo bugaera te na embo jimbo bebegae awa jawo sadi bugusena.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Iji nei John da ambojimbi de Pharisee embomei da ambojimbi de God tumondebain edo gogo edo adi sedo ungo indari neta edo isera. Edo ungo indari neta ero embo nenei mi Iesu da yei bugudo nganega isera, “John da ambojimbi de Pharisee embomei da ambojimbi de neta edo era awasedo iso ambojimbi neta ae edo eri?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Setero Iesu umo uso engenembedo utu da mambari awa kotise mina sisira, “Ingo kotewa jimbari bondo da esega ira embo awa neta edo ita? Awodo aera. Edo jimbari susu awa ainda atadira awa ungo neta adi aera.
19 Jesus respondeu:
20 Awarate amboda jimbari susu awa mabadira awa ungo neta adera.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Naso atopatari awa seka. Na ingoda yei kiki etoto sano gido eiawa gadewa. Embo da amemi mana bo seka da begiti mi bo matu da to awa tauta adira. Awodo adira awa umo bo awa segadira awa bo seka da begiti awa kiambu ise bo matu awa jumbari bo awa keradira. Edo awodo keradera amimi awa to nembodiba adira.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Edo embo da amemi mana ribe da ngamo jawo wine seka awa utingi wo ando mi ari matu ainda mana itadira ko wo ando matu awa mana jitugadira awasedo wine awa porokusedo sauma utingi wo ando matu mi ari awa bejadira. Edo awodo adira awa utingi wo ando matu mi ari ainde umo jawo wine seka de awa usibesi adira. Awodo aera embo awodo adi aera te umo wine seka awa utingi wo ando seka mi ari ainda itadira.” Edo Iesu awodo setiri embo mi kotisera ungo mana Iesu da atopatari awa ungoda ari barari mamatu ainde dada adera awa gosisera.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 — ausente —
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 — ausente —
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kiki David de uso otatao de ungo beji tambudo isera da iji de awa ingo ajigedo garira.
25 Ele lhes respondeu:
26 Iji ainde awa Abiathar awa priest da gitijigari atiri David Jew embobo da tumondebain ari oro bo mi ari ainda torido ambe God da kando itido isera awa indisira. Edo ingodenaso agodari mi sira awa priest mi rorou indari awa indadera te embo nenei mi mana rorou indari eiawa mana indadera. Awarate David indari eiawa indisira edo uso otatao daedo itiri indisera.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iesu awodo sedo umo sisira, “God embo da yei ewamei adi dipapa ira gido umo Jew embomei da tumondebain ari iji eiawa isira. Edo God embo awa tumondebain ari iji awasedo ae isira.
27 E Jesus acrescentou:
28 Awasedo na God da mei embo isena awa goroba atira awasedo embo mi tumondebain ari iji de ro adera awa sadera.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.