Marcos 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iji roinge atae etiri ainda amboda Iesu uso mando da Capernaum nati da engenemburisira edo embo jiwae be Iesu bugari binga ingisera.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Ingido embo jiwae be bugudo mando de mando gaga de awa embo mi ato ae be isera.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 — ausente —
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 — ausente —
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Edo Iesu ungo gebe nembodiba era awa gido embo tei ingo ambari ainda sisira, “Naso mei iso wasiri biae kotembedo dotena.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 — ausente —
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Edo awodo kotero Iesu gido gido ungoda yei sisira, “Ingo ro awasedo ge awodo kotevi?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Edo na ge ro seni? Na iso wasiri bebegae kotembedo dotena seni ta ko na erido iso ewari besi bojedo budo mambu seni? Edo ge etoto einda teda ge isaga mo ro seni?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Na ingo mi gawase dipapa ena God da mei bugudo embo isira awa busu da goroba ari burisira wasiri bebegae kotembedo doare.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Awasedo Iesu ge awa sedo embo tei ingo ambari da yei sisira, “Na iso yei sena erido iso ewari besi budo iso mando da mambuio.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Setiri ungo berari ditini ero embo awa erido uso ewari besi budo burigi be mambusira. Edo Iesu awodo etiri ungo berari kove be edo God jasiga ise sisera, “Eiawa nangoda tuturo da wasiri eiedo awa getera.”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Iesu engenembedo Galilee umo diuga da kora da mambiri embo jiwae be bugero Iesu ungo atopatadi tuturo isira.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Edo Levi tax bari embo Alphaeus da mei awa uso tax bari oro da anumbedo atisira. Edo Iesu pepeta ise embo awa gosisira. Gido Iesu Levi da yei sisira, “Na ambo ambo eio.” Setiri Levi erido Iesu ambo ambo isira.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Edo amboda Levi da mando da Iesu uso ambojimbi de indari indise atisera. Edo embo neinde kainde mi Iesu ambo ambo isera awasedo tax bari embo jiwae edo embo bebegae jiwae awa Iesu uso ambojimbi de daedo anumbedo indari indise atisera.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Edo agodari atopapotegari embomei jawo Pharisee nenei mi Iesu tax bari embomei de embo bebegae de dada anumbedo indari indiri gido Iesu da ambojimbi da yei nganega isera, “Ro awasedo Iesu embomei ounde indari indiri?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Setero Iesu ungoda ge awa ingido ungoda ge mina sisira, “Ari jegugari embo awa embo karu ae ewamei atira ainda yei mana mambadira te umo embo karu edo atira ainda yei mambadira. Da awodo na embo ewagaewa awasedo bugaera te na embo jimbo bebegae awa jawo sadi bugusena.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Iji nei John da ambojimbi de Pharisee embomei da ambojimbi de God tumondebain edo gogo edo adi sedo ungo indari neta edo isera. Edo ungo indari neta ero embo nenei mi Iesu da yei bugudo nganega isera, “John da ambojimbi de Pharisee embomei da ambojimbi de neta edo era awasedo iso ambojimbi neta ae edo eri?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Setero Iesu umo uso engenembedo utu da mambari awa kotise mina sisira, “Ingo kotewa jimbari bondo da esega ira embo awa neta edo ita? Awodo aera. Edo jimbari susu awa ainda atadira awa ungo neta adi aera.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Awarate amboda jimbari susu awa mabadira awa ungo neta adera.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Naso atopatari awa seka. Na ingoda yei kiki etoto sano gido eiawa gadewa. Embo da amemi mana bo seka da begiti mi bo matu da to awa tauta adira. Awodo adira awa umo bo awa segadira awa bo seka da begiti awa kiambu ise bo matu awa jumbari bo awa keradira. Edo awodo keradera amimi awa to nembodiba adira.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Edo embo da amemi mana ribe da ngamo jawo wine seka awa utingi wo ando mi ari matu ainda mana itadira ko wo ando matu awa mana jitugadira awasedo wine awa porokusedo sauma utingi wo ando matu mi ari awa bejadira. Edo awodo adira awa utingi wo ando matu mi ari ainde umo jawo wine seka de awa usibesi adira. Awodo aera embo awodo adi aera te umo wine seka awa utingi wo ando seka mi ari ainda itadira.” Edo Iesu awodo setiri embo mi kotisera ungo mana Iesu da atopatari awa ungoda ari barari mamatu ainde dada adera awa gosisera.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 — ausente —
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 — ausente —
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo kiki David de uso otatao de ungo beji tambudo isera da iji de awa ingo ajigedo garira.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Iji ainde awa Abiathar awa priest da gitijigari atiri David Jew embobo da tumondebain ari oro bo mi ari ainda torido ambe God da kando itido isera awa indisira. Edo ingodenaso agodari mi sira awa priest mi rorou indari awa indadera te embo nenei mi mana rorou indari eiawa mana indadera. Awarate David indari eiawa indisira edo uso otatao daedo itiri indisera.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Iesu awodo sedo umo sisira, “God embo da yei ewamei adi dipapa ira gido umo Jew embomei da tumondebain ari iji eiawa isira. Edo God embo awa tumondebain ari iji awasedo ae isira.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Awasedo na God da mei embo isena awa goroba atira awasedo embo mi tumondebain ari iji de ro adera awa sadera.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.