Marcos 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro dodo mambutiri uso ambojimbi da mi uso yei sisira, “Atopatari gi. Eiawa tumondebain ari oro ingo ove oro da ganuma da amimi ewamei be ewamei ira.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Setiri Iesu mi mina sisira, “Gebe mando nembodiba eiawa gi. Embo mi amboda mando eiawa arasegadera. Edo ganuma etoto awa mana dada edo atadera.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Edo Iesu Olive doriri Jew embomei da tumondebain ari oro demonda ainda anumbedo atiri Peter de James de John de Andrew de uso yei bugusera.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Bugudo uso yei sisera, “Se gore awa nanjigo eiri? Edo ro ari nango rora berari einda iji bugira awa geri?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Doawo embo mi ingo gandubeore. Gido gogo ewo.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Embo jiwae be bugudo ge busedo sadera ungo awa Keriso sadera edo ungo mi embo jiwae awa gandubadera.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Edo ingo embogo da javi aikambu ingido edo embogo da binga besaun ingido awa oju eove. Embogo jiwae be bugadera awarate busu da kasari iji awa bugaera.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Embo busu neinde kainde berari amimi mina dara adera. Edo embo diti neinde kainde embogo mina ara adera. Edo busu jiwae da busu wasiri adira. Baimana iji bugadira. Edo evetu mei badi jarise uso memesi tuturo da awa kiambu ra awarate amboda memesi awa nembodiba edo ira da awodo memesi nanemi ingoda yei boroko setena awa bugadira. Edo memesi awa bugadira awa ingo gadewa amboda memesi nembodiba awa bugadira.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Edo ingo ingosuka gido gogo ewo. Embo mi imo bundedo budo kasari oro da mambadera. Edo Jew embomei da dada ari oro da ungoi ingo dadera. Edo ungoi ingo budo gitijigari da dombu da naso jawo awasedo deradewa. Edo ainda derido ingo mi binga ewamei awa ungoda yei sadewa.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Edo binga ewamei awa giti embo berari busu berari da ainda soro awa busu da sangove awa bugadira.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Edo ungoi ingo sandido budo kasari oro da mambutiroro ingo ro sevi awa kotove ta iji awa bugadira ainde Asisi Kotopu mi ro sadewa awa sari sadewa. Ingo mi sadi aera te Asisi Kotopu mi sadira.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Embo mi ungoda nanonamendi awa kasari embo mi dorase itadera edo mamono mi da awodo ungoda kinapeina itadera. Edo kinapeina awa aimamono da gitopo edo isoro embo da itoro doro betadera.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Edo ingo naso ambojimbi awasedo embo yei berari da mi ingo ujo ae adera. Edo embo ave na ambo ambo ise doae edo embo ave busu da sangove da iji de na gebe adira embo awa God mi soregadira.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Edo Iesu atopapotise sisira, “Rora biae be biae awa Jew embomei da tumondebain ari oro da erari ingo mi gadewa. Rora nei mi ainda atae etera katogo awa.” (Embo ave ge jiwari eiawa ajigurira awa gare.) “Edo iji ainde embo ave Judea busu da atima era awa sumbudo doriri da mambore.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Edo embo ave uso mando gaga da anumbedo atadira awa mana uso mando joda torido uso rora badira te burigi sumbudo mambare.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Edo embo ave uso buro da buro ira awa mana uso mando da uso ombari badi mambadira.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Edo iji ainde gasou emboevetu de emboevetu kinapeina emi beda awa memesi nembodiba tambadera.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Edo God da yei sedo giwo ga iji de eiawa bugure.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Tuturo da God rora berari isira ainda edo mambudo boroko embo mi memesi awa tambudo era te iji ainde memesi awa nembodiba be nembodiba ra. Memesi awodo awa matu ae isira edo sekago amboda memesi awodo awa adi aera.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Edo wasiri biae ainda iji awa ribori adira awa embo berari awa bebetegadera awasedo God uso embomei kataburisira awasedo ari wasiri biae ainda iji awa tupo adira.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Edo iji ainde embo amemi iso yei sadira gi Keriso eire o Keriso re oure sadira embo awa gebe eose ainda be awa embo Keriso arago edo edo embo God da binga sari embo inge edo bugadera.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Edo ungoi ingo embomei God mi kataburisira awa gandubadi adera awasedo ungoi wasiri goroba de embo mi matu gae awa adera edo wasiri embo mi gido kove ari wasiri awa adera.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ingo gido gogo ewo. Ro amboda bugadira awa nanemi ingoda yei boroko seteno getewa.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Edo Iesu atopapotise sisira, “Edo iji biae awa atae ari waiko umenga adira. Edo kariga mana janibadira.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Edo damana utu da edo dudurigadera. Edo God mi sari utu wasiri adira.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Edo embo berari mi na God da mei bugudo embo isena awa sekago parara mi jinenebari poroga da edo goroba nembodiba de da engenembadena awa gadera.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Edo nanemi asisi ewagaewa busu berari einda edo ounda edo yei berari da itano embo God mi kataburisira awa dada adera.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Edo ingo ri betora awa gido gari gido ewa. Edo betora da patu seka awa be euri ingo ga iji aikambu ira awa gido ewa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Da awodo ingo rora eiawa irirari ingo iji aikambu etira awa gadewa.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Edo na ingoda yei gebe sena. Edo rora eiawa irirari ingoda orobe nenei awa wasiri de atadera.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Utu de busu de awa atae adira te naso ge awa mata awa atadira.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awarate na iji nonde bugadena awa embo mi gaera. God umo na iji nonde bugadena awa gosisira te utu da asisi ewagaewa de na God da mei awa gaera.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Edo ingo iji awa nonde bugadiri awa ingo gae awasedo gido gogo ewo.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Edonaso bugari awa eiedo ra. Embo da amimi busu nei esega adi dipapa edo uso buro embo da yei uso rora berari awa simba orase sisira. Edo buro embomei dada da buro ititisira. Edo mangiro be simba ari embo awa gido gogo arase sisira edo embo awa mambusira.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Edo mando da embo topo iji nonde engenembadira awa imo gae awasedo gido gogo eio. Umo waiko wowosirari engenembadi ta rora o tumba soropu da o sipo be de o waiko vivitirari.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Edo umo burigi engenembadira awa imo ewo esa awa doaso geure.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Na ingoda yei ro sena awa na embo berari da yei sena ingo gido gogo ewo.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.