Marcos 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro dodo mambutiri uso ambojimbi da mi uso yei sisira, “Atopatari gi. Eiawa tumondebain ari oro ingo ove oro da ganuma da amimi ewamei be ewamei ira.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Setiri Iesu mi mina sisira, “Gebe mando nembodiba eiawa gi. Embo mi amboda mando eiawa arasegadera. Edo ganuma etoto awa mana dada edo atadera.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Edo Iesu Olive doriri Jew embomei da tumondebain ari oro demonda ainda anumbedo atiri Peter de James de John de Andrew de uso yei bugusera.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Bugudo uso yei sisera, “Se gore awa nanjigo eiri? Edo ro ari nango rora berari einda iji bugira awa geri?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Doawo embo mi ingo gandubeore. Gido gogo ewo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Embo jiwae be bugudo ge busedo sadera ungo awa Keriso sadera edo ungo mi embo jiwae awa gandubadera.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Edo ingo embogo da javi aikambu ingido edo embogo da binga besaun ingido awa oju eove. Embogo jiwae be bugadera awarate busu da kasari iji awa bugaera.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Embo busu neinde kainde berari amimi mina dara adera. Edo embo diti neinde kainde embogo mina ara adera. Edo busu jiwae da busu wasiri adira. Baimana iji bugadira. Edo evetu mei badi jarise uso memesi tuturo da awa kiambu ra awarate amboda memesi awa nembodiba edo ira da awodo memesi nanemi ingoda yei boroko setena awa bugadira. Edo memesi awa bugadira awa ingo gadewa amboda memesi nembodiba awa bugadira.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Edo ingo ingosuka gido gogo ewo. Embo mi imo bundedo budo kasari oro da mambadera. Edo Jew embomei da dada ari oro da ungoi ingo dadera. Edo ungoi ingo budo gitijigari da dombu da naso jawo awasedo deradewa. Edo ainda derido ingo mi binga ewamei awa ungoda yei sadewa.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Edo binga ewamei awa giti embo berari busu berari da ainda soro awa busu da sangove awa bugadira.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Edo ungoi ingo sandido budo kasari oro da mambutiroro ingo ro sevi awa kotove ta iji awa bugadira ainde Asisi Kotopu mi ro sadewa awa sari sadewa. Ingo mi sadi aera te Asisi Kotopu mi sadira.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Embo mi ungoda nanonamendi awa kasari embo mi dorase itadera edo mamono mi da awodo ungoda kinapeina itadera. Edo kinapeina awa aimamono da gitopo edo isoro embo da itoro doro betadera.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Edo ingo naso ambojimbi awasedo embo yei berari da mi ingo ujo ae adera. Edo embo ave na ambo ambo ise doae edo embo ave busu da sangove da iji de na gebe adira embo awa God mi soregadira.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Edo Iesu atopapotise sisira, “Rora biae be biae awa Jew embomei da tumondebain ari oro da erari ingo mi gadewa. Rora nei mi ainda atae etera katogo awa.” (Embo ave ge jiwari eiawa ajigurira awa gare.) “Edo iji ainde embo ave Judea busu da atima era awa sumbudo doriri da mambore.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Edo embo ave uso mando gaga da anumbedo atadira awa mana uso mando joda torido uso rora badira te burigi sumbudo mambare.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Edo embo ave uso buro da buro ira awa mana uso mando da uso ombari badi mambadira.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Edo iji ainde gasou emboevetu de emboevetu kinapeina emi beda awa memesi nembodiba tambadera.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Edo God da yei sedo giwo ga iji de eiawa bugure.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Tuturo da God rora berari isira ainda edo mambudo boroko embo mi memesi awa tambudo era te iji ainde memesi awa nembodiba be nembodiba ra. Memesi awodo awa matu ae isira edo sekago amboda memesi awodo awa adi aera.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Edo wasiri biae ainda iji awa ribori adira awa embo berari awa bebetegadera awasedo God uso embomei kataburisira awasedo ari wasiri biae ainda iji awa tupo adira.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Edo iji ainde embo amemi iso yei sadira gi Keriso eire o Keriso re oure sadira embo awa gebe eose ainda be awa embo Keriso arago edo edo embo God da binga sari embo inge edo bugadera.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Edo ungoi ingo embomei God mi kataburisira awa gandubadi adera awasedo ungoi wasiri goroba de embo mi matu gae awa adera edo wasiri embo mi gido kove ari wasiri awa adera.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ingo gido gogo ewo. Ro amboda bugadira awa nanemi ingoda yei boroko seteno getewa.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Edo Iesu atopapotise sisira, “Edo iji biae awa atae ari waiko umenga adira. Edo kariga mana janibadira.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Edo damana utu da edo dudurigadera. Edo God mi sari utu wasiri adira.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Edo embo berari mi na God da mei bugudo embo isena awa sekago parara mi jinenebari poroga da edo goroba nembodiba de da engenembadena awa gadera.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Edo nanemi asisi ewagaewa busu berari einda edo ounda edo yei berari da itano embo God mi kataburisira awa dada adera.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Edo ingo ri betora awa gido gari gido ewa. Edo betora da patu seka awa be euri ingo ga iji aikambu ira awa gido ewa.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Da awodo ingo rora eiawa irirari ingo iji aikambu etira awa gadewa.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Edo na ingoda yei gebe sena. Edo rora eiawa irirari ingoda orobe nenei awa wasiri de atadera.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Utu de busu de awa atae adira te naso ge awa mata awa atadira.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Awarate na iji nonde bugadena awa embo mi gaera. God umo na iji nonde bugadena awa gosisira te utu da asisi ewagaewa de na God da mei awa gaera.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Edo ingo iji awa nonde bugadiri awa ingo gae awasedo gido gogo ewo.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Edonaso bugari awa eiedo ra. Embo da amimi busu nei esega adi dipapa edo uso buro embo da yei uso rora berari awa simba orase sisira. Edo buro embomei dada da buro ititisira. Edo mangiro be simba ari embo awa gido gogo arase sisira edo embo awa mambusira.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Edo mando da embo topo iji nonde engenembadira awa imo gae awasedo gido gogo eio. Umo waiko wowosirari engenembadi ta rora o tumba soropu da o sipo be de o waiko vivitirari.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Edo umo burigi engenembadira awa imo ewo esa awa doaso geure.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Na ingoda yei ro sena awa na embo berari da yei sena ingo gido gogo ewo.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.