Marcos 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro dodo mambutiri uso ambojimbi da mi uso yei sisira, “Atopatari gi. Eiawa tumondebain ari oro ingo ove oro da ganuma da amimi ewamei be ewamei ira.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Setiri Iesu mi mina sisira, “Gebe mando nembodiba eiawa gi. Embo mi amboda mando eiawa arasegadera. Edo ganuma etoto awa mana dada edo atadera.”
2 Jesus respondeu:
3 Edo Iesu Olive doriri Jew embomei da tumondebain ari oro demonda ainda anumbedo atiri Peter de James de John de Andrew de uso yei bugusera.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Bugudo uso yei sisera, “Se gore awa nanjigo eiri? Edo ro ari nango rora berari einda iji bugira awa geri?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Doawo embo mi ingo gandubeore. Gido gogo ewo.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Embo jiwae be bugudo ge busedo sadera ungo awa Keriso sadera edo ungo mi embo jiwae awa gandubadera.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Edo ingo embogo da javi aikambu ingido edo embogo da binga besaun ingido awa oju eove. Embogo jiwae be bugadera awarate busu da kasari iji awa bugaera.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Embo busu neinde kainde berari amimi mina dara adera. Edo embo diti neinde kainde embogo mina ara adera. Edo busu jiwae da busu wasiri adira. Baimana iji bugadira. Edo evetu mei badi jarise uso memesi tuturo da awa kiambu ra awarate amboda memesi awa nembodiba edo ira da awodo memesi nanemi ingoda yei boroko setena awa bugadira. Edo memesi awa bugadira awa ingo gadewa amboda memesi nembodiba awa bugadira.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Edo ingo ingosuka gido gogo ewo. Embo mi imo bundedo budo kasari oro da mambadera. Edo Jew embomei da dada ari oro da ungoi ingo dadera. Edo ungoi ingo budo gitijigari da dombu da naso jawo awasedo deradewa. Edo ainda derido ingo mi binga ewamei awa ungoda yei sadewa.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Edo binga ewamei awa giti embo berari busu berari da ainda soro awa busu da sangove awa bugadira.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Edo ungoi ingo sandido budo kasari oro da mambutiroro ingo ro sevi awa kotove ta iji awa bugadira ainde Asisi Kotopu mi ro sadewa awa sari sadewa. Ingo mi sadi aera te Asisi Kotopu mi sadira.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Embo mi ungoda nanonamendi awa kasari embo mi dorase itadera edo mamono mi da awodo ungoda kinapeina itadera. Edo kinapeina awa aimamono da gitopo edo isoro embo da itoro doro betadera.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Edo ingo naso ambojimbi awasedo embo yei berari da mi ingo ujo ae adera. Edo embo ave na ambo ambo ise doae edo embo ave busu da sangove da iji de na gebe adira embo awa God mi soregadira.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Edo Iesu atopapotise sisira, “Rora biae be biae awa Jew embomei da tumondebain ari oro da erari ingo mi gadewa. Rora nei mi ainda atae etera katogo awa.” (Embo ave ge jiwari eiawa ajigurira awa gare.) “Edo iji ainde embo ave Judea busu da atima era awa sumbudo doriri da mambore.
14 E Jesus continuou:
15 Edo embo ave uso mando gaga da anumbedo atadira awa mana uso mando joda torido uso rora badira te burigi sumbudo mambare.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Edo embo ave uso buro da buro ira awa mana uso mando da uso ombari badi mambadira.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Edo iji ainde gasou emboevetu de emboevetu kinapeina emi beda awa memesi nembodiba tambadera.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Edo God da yei sedo giwo ga iji de eiawa bugure.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Tuturo da God rora berari isira ainda edo mambudo boroko embo mi memesi awa tambudo era te iji ainde memesi awa nembodiba be nembodiba ra. Memesi awodo awa matu ae isira edo sekago amboda memesi awodo awa adi aera.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Edo wasiri biae ainda iji awa ribori adira awa embo berari awa bebetegadera awasedo God uso embomei kataburisira awasedo ari wasiri biae ainda iji awa tupo adira.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Edo iji ainde embo amemi iso yei sadira gi Keriso eire o Keriso re oure sadira embo awa gebe eose ainda be awa embo Keriso arago edo edo embo God da binga sari embo inge edo bugadera.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Edo ungoi ingo embomei God mi kataburisira awa gandubadi adera awasedo ungoi wasiri goroba de embo mi matu gae awa adera edo wasiri embo mi gido kove ari wasiri awa adera.
22 Porque aparecerão falsos
23 Ingo gido gogo ewo. Ro amboda bugadira awa nanemi ingoda yei boroko seteno getewa.”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Edo Iesu atopapotise sisira, “Edo iji biae awa atae ari waiko umenga adira. Edo kariga mana janibadira.
24 Jesus disse:
25 Edo damana utu da edo dudurigadera. Edo God mi sari utu wasiri adira.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Edo embo berari mi na God da mei bugudo embo isena awa sekago parara mi jinenebari poroga da edo goroba nembodiba de da engenembadena awa gadera.
26 Então o
27 Edo nanemi asisi ewagaewa busu berari einda edo ounda edo yei berari da itano embo God mi kataburisira awa dada adera.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Edo ingo ri betora awa gido gari gido ewa. Edo betora da patu seka awa be euri ingo ga iji aikambu ira awa gido ewa.
28 Jesus disse ainda:
29 Da awodo ingo rora eiawa irirari ingo iji aikambu etira awa gadewa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Edo na ingoda yei gebe sena. Edo rora eiawa irirari ingoda orobe nenei awa wasiri de atadera.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Utu de busu de awa atae adira te naso ge awa mata awa atadira.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Awarate na iji nonde bugadena awa embo mi gaera. God umo na iji nonde bugadena awa gosisira te utu da asisi ewagaewa de na God da mei awa gaera.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Edo ingo iji awa nonde bugadiri awa ingo gae awasedo gido gogo ewo.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Edonaso bugari awa eiedo ra. Embo da amimi busu nei esega adi dipapa edo uso buro embo da yei uso rora berari awa simba orase sisira. Edo buro embomei dada da buro ititisira. Edo mangiro be simba ari embo awa gido gogo arase sisira edo embo awa mambusira.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Edo mando da embo topo iji nonde engenembadira awa imo gae awasedo gido gogo eio. Umo waiko wowosirari engenembadi ta rora o tumba soropu da o sipo be de o waiko vivitirari.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Edo umo burigi engenembadira awa imo ewo esa awa doaso geure.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Na ingoda yei ro sena awa na embo berari da yei sena ingo gido gogo ewo.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.