Marcos 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu inia ge mi ungoda yei sisira, “Embo da mi grape da ve awa uso buro da gowusira. Edo puga digido edo grape simba ari oro itadi uro ngambusira. Edo simba ari embo da gaga didigurisira edo uso buro awa embo nenei mi simba orase ititisira. Edo ungoda yei sisira ribe awa sari ari awa umo nenei burirari edo ungo nenei badera sisira. Edo buro topo awa busu awa dodo busu nei da mambusira.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Edo amboda ribe awa sari etiri buro topo uso tega awa badi dipapa edo gido uso buro embo mi borase itiri mambusira.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Edo embo awa bugiri buro simba ari embo mi embo awa sandido ituka mi dedo edo ribe nei ro bae sekago itero buro topo da yei engenemburisira.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Awasedo buro topo mi buro embo nei itiri mambusira. Edo buro embo awa bugiri buro simba ari embo mi ituka mi beo da dedo edo ungoi uso yei biae isera.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Awasedo buro topo sekago buro embo nei ititisira edo buro simba ari embo mi deteri bebetisira. Edo buro embo nenei bugero buro simba ari embo mi ari da awodo isira. Nenei awa ituka mi dedo gaedo isira. Nenei deoro betedo isera.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Edo embo da be da awa buro topo da yei atisira uso mei topo awa. Awasedo ambo be ambo da buro topo umo kotisira ungo mi naso mei awa sapo adera sedo itiri buro simba ari embo da yei mambusira.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Mambiri edo buro simba ari embobo ungosuka mina sara isera, ‘Emone buro topo da mei ra. Edo uso mamo betadira awa uso mamo da busu berari awa unemi badira. Ingode doro betadira awa uso busu awa ingodenaso busu adira. Pou.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Awasedo ungoi mei awa sandido detero betetiri uso tamo awa buro ponda pigisera.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Edo ungo awa etero buro topo ro adira awa kotevi? Umo bugudo embomei awa dari betero buro awa budo embo nenei da itari simba adera.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Edo ingo ro jiwari da sira awa ajigedo gae ta? Jiwari sira,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Eiawa God mi etiri etira. Eiawa gari ewamei be.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Edo ungo Iesu da ge awa ingido ungo inia ge eiawa ungoda jawo da setira awa gido ungo Iesu bundadi sedo isera. Awarate ungo embo jiwae be awa oju edo gido Iesu dodo mambusera.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Jew embomei da gitijijigegari mi Iesu sedo gari mi itido gadi sedo dipapa edo Iesu da yei Herod da ambojimbi de Pharisee nenei de ititisera.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Edo ungo Iesu da yei bugudo uso yei sisera, “Atopatari nango gari imo embo oju ae iji berari gebe berari mi sedo esa. Edo embo nenei awa nembogambo ae edo embo nenei awa nembogambo awarate imo ungo berari awa da awa edo gogo edo esa. Edo ro God mi embo mi orase dipapa edo ira awa gebe mi atopatido esa. Edo nango Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da yei tax gano itido era mo nango nangoda agodari bebejeri ta? Edo tax eiawa itadera mo awara ta ko awara aeri?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Setero Iesu ungoda gandubari ge awa gido ungoda ge mina sisira, “Ro edo ingo na gandubadi jarevi? Gano budo puwo gane.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Setiri ungo gano budo uso yei bugusera. Etero budo ungoda yei sisira, “Emomo embo amenda dombu ove jawo ri?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Ro Caesar da topo awa uso itiwo edo ro God da topo awa uso itiwo.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Edo ungo mambero Sadducee embomei embo betedo sekago eradi ae sedo atopatido isera amimi Iesu da yei bugusera.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Bugudo Iesu da yei sisera, “Moses mi agodari eiawa nango embo gaisira embo da betadira edo uso aro awa kinapeina bae wasiri de atadira edo betari embo da namendi mi namendi da rori awa jimbudo namendi kinapeina itae betetira ainda kinapeina itadira gaisira.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Boroko nangoda ge eiawa ingio. Nanonamendi 7 einda atima isera. Edo mei bego aro jimbusira te evetu awa kinapeina ingae.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Edo mei bego betetiri uso namendi mi uso rori awa jimbusira te evetu awa kinapeina ingae.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Edo namendi awa daedo bebetisira edo nanonamendi 7 berari da awodo isera. Edo ambo be amboda evetu awa kinapeina bae bebetisira.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Awasedo embo bebetegedo era awa wasiri de sekago eradera iji ainde evetu amomo anda aro ri? Edo nanonamendi 7 berari busu einda atise evetu awa dada jimbusera awasedo evetu amomo anda aro eiri?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Edo ungo awodo setero Iesu mina ungoda yei sisira, “Ingo gaegae setewa. Ingo gaegae setewa ainda be awa ingo gosevi ta? Ingo gaegae setewa ainda be awa ingo jiwari de God da goroba de awa gae.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Embo de evetu de bebetisera awa wasiri de sekago eradera iji ainde ungo awa teta asisi utu da atima era da awodo edo jimbae adera.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Edo embo betari da edo wasiri de sekago eradera ainda ge awa kotewo. Ingo Moses da kiki da ri mata ambae ewuse atisira awa gaisira awa ingo ajigedo gaeta? Edo kiki ainda ge awa God mi Moses da yei sisira. Edo God mi sisira, ‘Na awa Abraham da God edo Isaac da God edo Jacob da God.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Edo ge emimi ingodena atopapotira awa God awa embo wasiri de atari da God awarate umo awa embo atae da God aera. Edo ingo awa gaegae be etewa.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Edo ungo ge awa sero agodari da atopatari awa ge awa ingise atiko umo kotisira Iesu Sadducee embomei da ge mina awa ewamei setira awa kotedo umo Iesu da yei bugudo sedo gari ititisira, “Agodari nembodiba mo rori?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Setiri Iesu mi mina sisira, “Agodari nembodiba re eire,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ingo ingoda gitijigari God awa jo ingoda berari de asisi ingoda berari de goroba ingoda berari de jiro ingoda berari mi dubo buwo.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 “Edo agodari nembodiba nei awa eire,
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Edo Iesu awa setiri agodari da atopatari mi Iesu da yei sisira, “Atopatari imo naso mina sari ewamei setesa. Edo imo setesa God umosuka awa ingodenaso God. Edo God nenei atae.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Edo wasiri wo mi rorou itari edo rorou nenei God da yei rorou itari tendeba da itari da wasiri awa kiambu ewamei na. Awarate wasiri God dubo bari nangoda jo berari edo nangoda asisi berari edo nangoda jiro berari edo nangoda goroba berari da wasiri edo wasiri embo nenei dubo bari teta nango nasuka dubo budo era da awodo edo wasiri etoto awa ewamei be ewamei be ra. Edo imo ro setesa awa gebe ra.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Setiri Iesu kotisira umo gari jiwae mi mina setira awasedo Iesu uso yei sisira, “Imo God rora ewagaewa imo embo sia isira awa badi aikambu etesa.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Edo amboda Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da atopapotise umo embo da yei nganega isira, “Agodari da atopapotegari mi sedo era Keriso awa David da orobe. Ro edo awodo sedo eri?”
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Edo Asisi Kotopu mi David da yei dubo kotari itiri sisira,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 “Edo David awodo sisira edo embo awa uso Bada sisira edo rawodo edo seri Keriso awa David da orobe?” Edo Iesu awodo setiri embo jiwae be ge ingise atisera awa kotisera uso atopatari awa ewamei be ewamei awasedo ungo uso ge ingise atari dipapa isera.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Edo Iesu embo atopapotise ungoda yei sisira, “Agodari da atopapotegari awa diti jimba ewo. Ungo embo mi ungo gosise ungo embo ewagaewa awa kotarase ombari riribori ombudo ori garori ari yei da yima puma edo era.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Edo ungo Jew embomei da dada ari oro da mambudo ungo embo nembogambo anumbedo era yei ainda anumbadi dipapa edo era. Edo ungo bondo da mambudo era daedo gitijijigegari anumbedo era yei ainda anumbadi edo era.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Edo ungo emboevetu rori garori kondade ise arago edo era te ungo ungoda rora bengono edo era. Edo ungo ungoda ari bebegae awa gajadi sedo embo mi ungo gadera yei ainda God da yei gegeta iji ribori edo era. Edo ungo embo ewagaewa awodo edo era. Edo ungoda riroga awa nembodiba be badera.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da gano kando itari mauma demonda anumbedo atiri edo embo ungoda kando gano awa ititero gosisira.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Rora embo jiwae be gano jiwae be kando itido isera te evetu rori rora atae da awa bugudo gano memeia etoto awa ititisira.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 — ausente —
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.