Marcos 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Iesu inia ge mi ungoda yei sisira, “Embo da mi grape da ve awa uso buro da gowusira. Edo puga digido edo grape simba ari oro itadi uro ngambusira. Edo simba ari embo da gaga didigurisira edo uso buro awa embo nenei mi simba orase ititisira. Edo ungoda yei sisira ribe awa sari ari awa umo nenei burirari edo ungo nenei badera sisira. Edo buro topo awa busu awa dodo busu nei da mambusira.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Edo amboda ribe awa sari etiri buro topo uso tega awa badi dipapa edo gido uso buro embo mi borase itiri mambusira.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Edo embo awa bugiri buro simba ari embo mi embo awa sandido ituka mi dedo edo ribe nei ro bae sekago itero buro topo da yei engenemburisira.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Awasedo buro topo mi buro embo nei itiri mambusira. Edo buro embo awa bugiri buro simba ari embo mi ituka mi beo da dedo edo ungoi uso yei biae isera.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Awasedo buro topo sekago buro embo nei ititisira edo buro simba ari embo mi deteri bebetisira. Edo buro embo nenei bugero buro simba ari embo mi ari da awodo isira. Nenei awa ituka mi dedo gaedo isira. Nenei deoro betedo isera.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Edo embo da be da awa buro topo da yei atisira uso mei topo awa. Awasedo ambo be ambo da buro topo umo kotisira ungo mi naso mei awa sapo adera sedo itiri buro simba ari embo da yei mambusira.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Mambiri edo buro simba ari embobo ungosuka mina sara isera, ‘Emone buro topo da mei ra. Edo uso mamo betadira awa uso mamo da busu berari awa unemi badira. Ingode doro betadira awa uso busu awa ingodenaso busu adira. Pou.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Awasedo ungoi mei awa sandido detero betetiri uso tamo awa buro ponda pigisera.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Edo ungo awa etero buro topo ro adira awa kotevi? Umo bugudo embomei awa dari betero buro awa budo embo nenei da itari simba adera.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Edo ingo ro jiwari da sira awa ajigedo gae ta? Jiwari sira,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Eiawa God mi etiri etira. Eiawa gari ewamei be.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Edo ungo Iesu da ge awa ingido ungo inia ge eiawa ungoda jawo da setira awa gido ungo Iesu bundadi sedo isera. Awarate ungo embo jiwae be awa oju edo gido Iesu dodo mambusera.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Jew embomei da gitijijigegari mi Iesu sedo gari mi itido gadi sedo dipapa edo Iesu da yei Herod da ambojimbi de Pharisee nenei de ititisera.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Edo ungo Iesu da yei bugudo uso yei sisera, “Atopatari nango gari imo embo oju ae iji berari gebe berari mi sedo esa. Edo embo nenei awa nembogambo ae edo embo nenei awa nembogambo awarate imo ungo berari awa da awa edo gogo edo esa. Edo ro God mi embo mi orase dipapa edo ira awa gebe mi atopatido esa. Edo nango Rome embobo da gitijigari nembodiba Caesar da yei tax gano itido era mo nango nangoda agodari bebejeri ta? Edo tax eiawa itadera mo awara ta ko awara aeri?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Setero Iesu ungoda gandubari ge awa gido ungoda ge mina sisira, “Ro edo ingo na gandubadi jarevi? Gano budo puwo gane.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Setiri ungo gano budo uso yei bugusera. Etero budo ungoda yei sisira, “Emomo embo amenda dombu ove jawo ri?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Setero Iesu ungoda yei sisira, “Ro Caesar da topo awa uso itiwo edo ro God da topo awa uso itiwo.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Edo ungo mambero Sadducee embomei embo betedo sekago eradi ae sedo atopatido isera amimi Iesu da yei bugusera.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Bugudo Iesu da yei sisera, “Moses mi agodari eiawa nango embo gaisira embo da betadira edo uso aro awa kinapeina bae wasiri de atadira edo betari embo da namendi mi namendi da rori awa jimbudo namendi kinapeina itae betetira ainda kinapeina itadira gaisira.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Boroko nangoda ge eiawa ingio. Nanonamendi 7 einda atima isera. Edo mei bego aro jimbusira te evetu awa kinapeina ingae.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Edo mei bego betetiri uso namendi mi uso rori awa jimbusira te evetu awa kinapeina ingae.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Edo namendi awa daedo bebetisira edo nanonamendi 7 berari da awodo isera. Edo ambo be amboda evetu awa kinapeina bae bebetisira.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Awasedo embo bebetegedo era awa wasiri de sekago eradera iji ainde evetu amomo anda aro ri? Edo nanonamendi 7 berari busu einda atise evetu awa dada jimbusera awasedo evetu amomo anda aro eiri?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Edo ungo awodo setero Iesu mina ungoda yei sisira, “Ingo gaegae setewa. Ingo gaegae setewa ainda be awa ingo gosevi ta? Ingo gaegae setewa ainda be awa ingo jiwari de God da goroba de awa gae.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Embo de evetu de bebetisera awa wasiri de sekago eradera iji ainde ungo awa teta asisi utu da atima era da awodo edo jimbae adera.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Edo embo betari da edo wasiri de sekago eradera ainda ge awa kotewo. Ingo Moses da kiki da ri mata ambae ewuse atisira awa gaisira awa ingo ajigedo gaeta? Edo kiki ainda ge awa God mi Moses da yei sisira. Edo God mi sisira, ‘Na awa Abraham da God edo Isaac da God edo Jacob da God.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Edo ge emimi ingodena atopapotira awa God awa embo wasiri de atari da God awarate umo awa embo atae da God aera. Edo ingo awa gaegae be etewa.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Edo ungo ge awa sero agodari da atopatari awa ge awa ingise atiko umo kotisira Iesu Sadducee embomei da ge mina awa ewamei setira awa kotedo umo Iesu da yei bugudo sedo gari ititisira, “Agodari nembodiba mo rori?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Setiri Iesu mi mina sisira, “Agodari nembodiba re eire,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ingo ingoda gitijigari God awa jo ingoda berari de asisi ingoda berari de goroba ingoda berari de jiro ingoda berari mi dubo buwo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 “Edo agodari nembodiba nei awa eire,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Edo Iesu awa setiri agodari da atopatari mi Iesu da yei sisira, “Atopatari imo naso mina sari ewamei setesa. Edo imo setesa God umosuka awa ingodenaso God. Edo God nenei atae.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Edo wasiri wo mi rorou itari edo rorou nenei God da yei rorou itari tendeba da itari da wasiri awa kiambu ewamei na. Awarate wasiri God dubo bari nangoda jo berari edo nangoda asisi berari edo nangoda jiro berari edo nangoda goroba berari da wasiri edo wasiri embo nenei dubo bari teta nango nasuka dubo budo era da awodo edo wasiri etoto awa ewamei be ewamei be ra. Edo imo ro setesa awa gebe ra.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Setiri Iesu kotisira umo gari jiwae mi mina setira awasedo Iesu uso yei sisira, “Imo God rora ewagaewa imo embo sia isira awa badi aikambu etesa.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Edo amboda Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da atopapotise umo embo da yei nganega isira, “Agodari da atopapotegari mi sedo era Keriso awa David da orobe. Ro edo awodo sedo eri?”
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Edo Asisi Kotopu mi David da yei dubo kotari itiri sisira,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Edo David awodo sisira edo embo awa uso Bada sisira edo rawodo edo seri Keriso awa David da orobe?” Edo Iesu awodo setiri embo jiwae be ge ingise atisera awa kotisera uso atopatari awa ewamei be ewamei awasedo ungo uso ge ingise atari dipapa isera.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Edo Iesu embo atopapotise ungoda yei sisira, “Agodari da atopapotegari awa diti jimba ewo. Ungo embo mi ungo gosise ungo embo ewagaewa awa kotarase ombari riribori ombudo ori garori ari yei da yima puma edo era.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Edo ungo Jew embomei da dada ari oro da mambudo ungo embo nembogambo anumbedo era yei ainda anumbadi dipapa edo era. Edo ungo bondo da mambudo era daedo gitijijigegari anumbedo era yei ainda anumbadi edo era.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Edo ungo emboevetu rori garori kondade ise arago edo era te ungo ungoda rora bengono edo era. Edo ungo ungoda ari bebegae awa gajadi sedo embo mi ungo gadera yei ainda God da yei gegeta iji ribori edo era. Edo ungo embo ewagaewa awodo edo era. Edo ungoda riroga awa nembodiba be badera.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Edo Iesu Jew embomei da tumondebain ari oro da gano kando itari mauma demonda anumbedo atiri edo embo ungoda kando gano awa ititero gosisira.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Rora embo jiwae be gano jiwae be kando itido isera te evetu rori rora atae da awa bugudo gano memeia etoto awa ititisira.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 — ausente —
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 — ausente —
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.