Marcos 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo Iesu yei awa dodo Judea busu da awodo sembusira edo Jordan umo awodo sembusira. Edo sembiri embo jiwae be uso yei bugero Iesu ungo atopapotisira.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Edo Pharisee embomei bugudo Iesu itido gadi dipapa edo sisera, “Nangoda agodari mi embo uso aro doarase mo awara sita?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Setero Iesu mina sisira, “Moses ingoda yei agodari ititise ro sisiri?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Setiri ungoi mina sisera, “Moses mi sisira embo ave uso aro doari dipapa edo embo awa uso aro da doari jiwari awa itido aro doari mambadira.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo awa embo okain awasedo Moses agodari awa gaisira.
5 Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Awodo edo etoto awa da edo adera. Edo ungo awa etoto aera te embo da edo adera.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Awasedo embo de evetu de God mi dada edo ira embo etoto eiawa embo nenei mi mana oro ewoga ewoga adera.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Edo ungo mando da mambudo Iesu da ambojimbi mi Iesu da yei aro doari da nganega sekago isera.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo ave uso aro dodo aro nei jimbadira embo awa viro etira.
11 E Jesus respondeu:
12 Edo da awodo evetu ave uso iu dodo iu nei jimbadira evetu awa viro etira.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Embo nenei mi Iesu mi ungoda kinapeina ewamei arase budo bugusera te Iesu da ambojimbi mi embomei eiawa ujo ae isera.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Edo ambojimbi awodo ero Iesu gido ambojimbi da yei tini gambari edo sisira, “Kinapeina memeia dowo naso yei da purore. Emboro gajove ainda be awa God da gitijigari yei awa embo kinapeina memeia mi God gebe edo era da awodo era ainda.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Kinapeina memeia awa God mi ungo gitijigarase dipapa edo ira awarate embo awodo awa God mi uso gitijigari arase ujo ae edo ira awa God awa uso gitijigari adi aera awa ruvegeove.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Edo Iesu awodo sedo kinapeina memeia kumbudo uso ingo ungoda beo da itido ungo ewamei isira.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Edo Iesu yei awa dodo mambadi iri embo da sumbudo Iesu da yei da bugusira. Bugudo Iesu da joda baingo dederi edo sedo gosisira, “Atopatari ewamei na roedo wasiri natopo atari beni?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Setiri Iesu mi uso yei sedo gosisira, “Roedo na ewamei sesi? Embo ave embo da teda awa ewamei ri? God umosuka awa ewamei na.
18 Jesus respondeu:
19 Edo agodari mi sisera imo gari awa eire, embo daso betore dogae, viro eose dogae, bengono eose dogae, ge busose dogae, embo nei da rora potose dogae, ai de mamo de sapo eio.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Setiri embo amimi mina sisira, “Na mei kiambu da iji de edo bugudo boroko agodari berari eiawa na kera emona.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Setiri Iesu embo awa dubo bari mi gon gon edo sisira, “Buro da iso yei sadena awa eio. Mambuio iso rora berari awa ori edo uso gano berari awa rora ae embomei da itase. Edo imo awodo adesa awa imo utu da vitaso God mi utu da rora mina nembogambo de awa iso yei itadira. Edo puio na ambo ambo ase.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Setiri embo awa ge awa ingido dubo vevera tambusira ainda be awa umo awa rora jiwae embo awasedo. Edo awodo mina burise Iesu dodo mambusira.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Edo Iesu uso ambojimbi gosise ungoda yei sisira, “Embo rora jiwae de embo awa ungo God da gitijigari yei da torari awa okain be ra.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi ge awa ingido duduku isera te Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso kinapeina God da gitijigari yei da torari awa be kiambu okain be ra.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Edo wo nembodiba jawo camel mi nigu to da torari awa okain be ra te embo rora jiwae de embo mi God da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Edo Iesu ge awodo setiri uso ambojimbi duduku edo ungosuka mina sara isera, “Awasedo embo amemi wasiri natopo atari tamberi?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Setero Iesu ungo ditini edo ungoda yei sisira, “Embo mi mana awodo adera te God mi awodo adira ainda be awa God mi rora berari awa adira awa uso yei da isaga be ra.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Edo Iesu awodo setiri Peter mi sisira, “Awara na ge sadena. Nango rora berari dodo imo ambo ambo edo era.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Edo embo jiwae boroko nembogambo atera awa iji ainde awa ungo awa embo nembogambo adi aera. Edo embo jiwae be boroko embo nembogambo ae atera awa iji ainde embo nembogambo adera.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Iesu uso ambojimbi de Jerusalem mambadi sedo emboro da mambusera. Edo ungo mambutero Iesu awa giti etiri edo uso ambojimbi de edo embo jiwae de awa uso ambo ambo da pepeta isera. Edo ungo mambuse Iesu da ambojimbi de embo de awa oju isera. Edo Iesu uso ambojimbi 12 awa budo demonda yiko ro uso yei adera awa ungoda yei sisira.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Giwo ingodena Jerusalem vivitera ainda na God da mei embo isena awa priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de da yei itadera. Edo ungo na betanase dipapa edo budo embo Jew ae ainda yei itadera.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Edo ungoi na gandubedo naso yei kosiwa edo na vejedo doro betadena. Awarate na betedo iji tamonde na sekago eradena.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 James de John de Zebedee da memei mi Iesu da yei bugudo sisera, “Atopatari imo nangoda yei ro esi awa iso yei sadi era.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Setero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Na ingoda yei ro eni?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Imo iso gitijigari da anumba da anumbedo gitijigadesa iji ainde nango ingae daedo anumbadi dipapa era da iso ingo be da edo da iso ingo anda da. Edo eiawa awara sesi ta?”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ro embo sedo gosewa awa ingo gae jarewa. Edo ingo na memesi badena da awodo ingo bevi ta? Na dedo gaedo ari jiwae tambadena. Edo ingo da awodo dedo gaedo ari jiwae tambadewa mo edo gevi ta?”
38 Jesus respondeu:
39 Setiri ungoi mina sisera, “Nango adera.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Awarate amemi naso ingo be da anumberi edo amemi naso ingo anda da anumberi awa na sari katogo aera. God mi anumbari yei etoto awa sia etira awasedo embo amemi ainda anumbaderi awa unemi sadira.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 — ausente —
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 — ausente —
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Embo ave ingoda teda awa embo nembodiba adi dipapa adira awa umo embo nenei berari awa kondade adira.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Embo ave ingoda gitijigari adi dipapa adira awa umo ingoda buro ari embo adira ainda be awa na God da mei embo isena awa da awodo buro isena.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Embo nenei mi na kondade orase bugaera te na embo berari awa kondade adi dipapa edo bugusena. Na bugusena edo betedo embo jiwae da wasiri biae da mina itadena.”
45 Porque até o
46 Edo ungo Jericho nati da bugudo Iesu uso ambojimbi de embo neungo ae de awa mambadi isera. Edo diti guba ari embo jawo Bartimaeus Timaeus da mei awa emboro demonda anumbedo atise embo da indari de gano de benunu sise adi atima isira.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Edo umo Iesu bugira ainda ge awa ingido gogo dimbudo sisira, “Iesu David da mei na jo egae.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Setiri embo jiwae mi umo isibedo ge doarase sisera. Awarate Bartimaeus sekago gogo dimbudo sisira, “David da mei na jo egae.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Setiri Iesu petedo sisira, “Jawo seu naso yei purare.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Setero embo diti guba ari awa burigi uso ombari totigedo erido Iesu da yei bugusira.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Edo embo awa bugiri Iesu uso yei nganega isira, “Iso yei ro anase dipapa esi?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso gebe ari mi etiri ewamei etesa.” Setiri embo awa yei sekago gosisira edo emboro da Iesu ambo ambo isira.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.