Marcos 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Edo Iesu yei awa dodo Judea busu da awodo sembusira edo Jordan umo awodo sembusira. Edo sembiri embo jiwae be uso yei bugero Iesu ungo atopapotisira.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Edo Pharisee embomei bugudo Iesu itido gadi dipapa edo sisera, “Nangoda agodari mi embo uso aro doarase mo awara sita?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Setero Iesu mina sisira, “Moses ingoda yei agodari ititise ro sisiri?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Setiri ungoi mina sisera, “Moses mi sisira embo ave uso aro doari dipapa edo embo awa uso aro da doari jiwari awa itido aro doari mambadira.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo awa embo okain awasedo Moses agodari awa gaisira.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 — ausente —
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Awodo edo etoto awa da edo adera. Edo ungo awa etoto aera te embo da edo adera.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Awasedo embo de evetu de God mi dada edo ira embo etoto eiawa embo nenei mi mana oro ewoga ewoga adera.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Edo ungo mando da mambudo Iesu da ambojimbi mi Iesu da yei aro doari da nganega sekago isera.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo ave uso aro dodo aro nei jimbadira embo awa viro etira.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Edo da awodo evetu ave uso iu dodo iu nei jimbadira evetu awa viro etira.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Embo nenei mi Iesu mi ungoda kinapeina ewamei arase budo bugusera te Iesu da ambojimbi mi embomei eiawa ujo ae isera.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Edo ambojimbi awodo ero Iesu gido ambojimbi da yei tini gambari edo sisira, “Kinapeina memeia dowo naso yei da purore. Emboro gajove ainda be awa God da gitijigari yei awa embo kinapeina memeia mi God gebe edo era da awodo era ainda.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Kinapeina memeia awa God mi ungo gitijigarase dipapa edo ira awarate embo awodo awa God mi uso gitijigari arase ujo ae edo ira awa God awa uso gitijigari adi aera awa ruvegeove.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Edo Iesu awodo sedo kinapeina memeia kumbudo uso ingo ungoda beo da itido ungo ewamei isira.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Edo Iesu yei awa dodo mambadi iri embo da sumbudo Iesu da yei da bugusira. Bugudo Iesu da joda baingo dederi edo sedo gosisira, “Atopatari ewamei na roedo wasiri natopo atari beni?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Setiri Iesu mi uso yei sedo gosisira, “Roedo na ewamei sesi? Embo ave embo da teda awa ewamei ri? God umosuka awa ewamei na.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Edo agodari mi sisera imo gari awa eire, embo daso betore dogae, viro eose dogae, bengono eose dogae, ge busose dogae, embo nei da rora potose dogae, ai de mamo de sapo eio.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Setiri embo amimi mina sisira, “Na mei kiambu da iji de edo bugudo boroko agodari berari eiawa na kera emona.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Setiri Iesu embo awa dubo bari mi gon gon edo sisira, “Buro da iso yei sadena awa eio. Mambuio iso rora berari awa ori edo uso gano berari awa rora ae embomei da itase. Edo imo awodo adesa awa imo utu da vitaso God mi utu da rora mina nembogambo de awa iso yei itadira. Edo puio na ambo ambo ase.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Setiri embo awa ge awa ingido dubo vevera tambusira ainda be awa umo awa rora jiwae embo awasedo. Edo awodo mina burise Iesu dodo mambusira.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Edo Iesu uso ambojimbi gosise ungoda yei sisira, “Embo rora jiwae de embo awa ungo God da gitijigari yei da torari awa okain be ra.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi ge awa ingido duduku isera te Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso kinapeina God da gitijigari yei da torari awa be kiambu okain be ra.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Edo wo nembodiba jawo camel mi nigu to da torari awa okain be ra te embo rora jiwae de embo mi God da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Edo Iesu ge awodo setiri uso ambojimbi duduku edo ungosuka mina sara isera, “Awasedo embo amemi wasiri natopo atari tamberi?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Setero Iesu ungo ditini edo ungoda yei sisira, “Embo mi mana awodo adera te God mi awodo adira ainda be awa God mi rora berari awa adira awa uso yei da isaga be ra.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Edo Iesu awodo setiri Peter mi sisira, “Awara na ge sadena. Nango rora berari dodo imo ambo ambo edo era.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Edo embo jiwae boroko nembogambo atera awa iji ainde awa ungo awa embo nembogambo adi aera. Edo embo jiwae be boroko embo nembogambo ae atera awa iji ainde embo nembogambo adera.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Iesu uso ambojimbi de Jerusalem mambadi sedo emboro da mambusera. Edo ungo mambutero Iesu awa giti etiri edo uso ambojimbi de edo embo jiwae de awa uso ambo ambo da pepeta isera. Edo ungo mambuse Iesu da ambojimbi de embo de awa oju isera. Edo Iesu uso ambojimbi 12 awa budo demonda yiko ro uso yei adera awa ungoda yei sisira.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Giwo ingodena Jerusalem vivitera ainda na God da mei embo isena awa priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de da yei itadera. Edo ungo na betanase dipapa edo budo embo Jew ae ainda yei itadera.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Edo ungoi na gandubedo naso yei kosiwa edo na vejedo doro betadena. Awarate na betedo iji tamonde na sekago eradena.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 James de John de Zebedee da memei mi Iesu da yei bugudo sisera, “Atopatari imo nangoda yei ro esi awa iso yei sadi era.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Setero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Na ingoda yei ro eni?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Imo iso gitijigari da anumba da anumbedo gitijigadesa iji ainde nango ingae daedo anumbadi dipapa era da iso ingo be da edo da iso ingo anda da. Edo eiawa awara sesi ta?”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ro embo sedo gosewa awa ingo gae jarewa. Edo ingo na memesi badena da awodo ingo bevi ta? Na dedo gaedo ari jiwae tambadena. Edo ingo da awodo dedo gaedo ari jiwae tambadewa mo edo gevi ta?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Setiri ungoi mina sisera, “Nango adera.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Awarate amemi naso ingo be da anumberi edo amemi naso ingo anda da anumberi awa na sari katogo aera. God mi anumbari yei etoto awa sia etira awasedo embo amemi ainda anumbaderi awa unemi sadira.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 — ausente —
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 — ausente —
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Embo ave ingoda teda awa embo nembodiba adi dipapa adira awa umo embo nenei berari awa kondade adira.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Embo ave ingoda gitijigari adi dipapa adira awa umo ingoda buro ari embo adira ainda be awa na God da mei embo isena awa da awodo buro isena.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Embo nenei mi na kondade orase bugaera te na embo berari awa kondade adi dipapa edo bugusena. Na bugusena edo betedo embo jiwae da wasiri biae da mina itadena.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Edo ungo Jericho nati da bugudo Iesu uso ambojimbi de embo neungo ae de awa mambadi isera. Edo diti guba ari embo jawo Bartimaeus Timaeus da mei awa emboro demonda anumbedo atise embo da indari de gano de benunu sise adi atima isira.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Edo umo Iesu bugira ainda ge awa ingido gogo dimbudo sisira, “Iesu David da mei na jo egae.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Setiri embo jiwae mi umo isibedo ge doarase sisera. Awarate Bartimaeus sekago gogo dimbudo sisira, “David da mei na jo egae.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Setiri Iesu petedo sisira, “Jawo seu naso yei purare.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Setero embo diti guba ari awa burigi uso ombari totigedo erido Iesu da yei bugusira.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Edo embo awa bugiri Iesu uso yei nganega isira, “Iso yei ro anase dipapa esi?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso gebe ari mi etiri ewamei etesa.” Setiri embo awa yei sekago gosisira edo emboro da Iesu ambo ambo isira.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.