Marcos 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Edo Iesu yei awa dodo Judea busu da awodo sembusira edo Jordan umo awodo sembusira. Edo sembiri embo jiwae be uso yei bugero Iesu ungo atopapotisira.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Edo Pharisee embomei bugudo Iesu itido gadi dipapa edo sisera, “Nangoda agodari mi embo uso aro doarase mo awara sita?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Setero Iesu mina sisira, “Moses ingoda yei agodari ititise ro sisiri?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Setiri ungoi mina sisera, “Moses mi sisira embo ave uso aro doari dipapa edo embo awa uso aro da doari jiwari awa itido aro doari mambadira.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo awa embo okain awasedo Moses agodari awa gaisira.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Awodo edo etoto awa da edo adera. Edo ungo awa etoto aera te embo da edo adera.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Awasedo embo de evetu de God mi dada edo ira embo etoto eiawa embo nenei mi mana oro ewoga ewoga adera.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Edo ungo mando da mambudo Iesu da ambojimbi mi Iesu da yei aro doari da nganega sekago isera.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo ave uso aro dodo aro nei jimbadira embo awa viro etira.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Edo da awodo evetu ave uso iu dodo iu nei jimbadira evetu awa viro etira.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Embo nenei mi Iesu mi ungoda kinapeina ewamei arase budo bugusera te Iesu da ambojimbi mi embomei eiawa ujo ae isera.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Edo ambojimbi awodo ero Iesu gido ambojimbi da yei tini gambari edo sisira, “Kinapeina memeia dowo naso yei da purore. Emboro gajove ainda be awa God da gitijigari yei awa embo kinapeina memeia mi God gebe edo era da awodo era ainda.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Kinapeina memeia awa God mi ungo gitijigarase dipapa edo ira awarate embo awodo awa God mi uso gitijigari arase ujo ae edo ira awa God awa uso gitijigari adi aera awa ruvegeove.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Edo Iesu awodo sedo kinapeina memeia kumbudo uso ingo ungoda beo da itido ungo ewamei isira.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Edo Iesu yei awa dodo mambadi iri embo da sumbudo Iesu da yei da bugusira. Bugudo Iesu da joda baingo dederi edo sedo gosisira, “Atopatari ewamei na roedo wasiri natopo atari beni?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Setiri Iesu mi uso yei sedo gosisira, “Roedo na ewamei sesi? Embo ave embo da teda awa ewamei ri? God umosuka awa ewamei na.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Edo agodari mi sisera imo gari awa eire, embo daso betore dogae, viro eose dogae, bengono eose dogae, ge busose dogae, embo nei da rora potose dogae, ai de mamo de sapo eio.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Setiri embo amimi mina sisira, “Na mei kiambu da iji de edo bugudo boroko agodari berari eiawa na kera emona.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Setiri Iesu embo awa dubo bari mi gon gon edo sisira, “Buro da iso yei sadena awa eio. Mambuio iso rora berari awa ori edo uso gano berari awa rora ae embomei da itase. Edo imo awodo adesa awa imo utu da vitaso God mi utu da rora mina nembogambo de awa iso yei itadira. Edo puio na ambo ambo ase.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Setiri embo awa ge awa ingido dubo vevera tambusira ainda be awa umo awa rora jiwae embo awasedo. Edo awodo mina burise Iesu dodo mambusira.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Edo Iesu uso ambojimbi gosise ungoda yei sisira, “Embo rora jiwae de embo awa ungo God da gitijigari yei da torari awa okain be ra.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Edo Iesu ge awa setiri uso ambojimbi ge awa ingido duduku isera te Iesu mi ungoda yei sisira, “Naso kinapeina God da gitijigari yei da torari awa be kiambu okain be ra.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Edo wo nembodiba jawo camel mi nigu to da torari awa okain be ra te embo rora jiwae de embo mi God da gitijigari yei da torari awa okain be okain ra.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Edo Iesu ge awodo setiri uso ambojimbi duduku edo ungosuka mina sara isera, “Awasedo embo amemi wasiri natopo atari tamberi?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Setero Iesu ungo ditini edo ungoda yei sisira, “Embo mi mana awodo adera te God mi awodo adira ainda be awa God mi rora berari awa adira awa uso yei da isaga be ra.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Edo Iesu awodo setiri Peter mi sisira, “Awara na ge sadena. Nango rora berari dodo imo ambo ambo edo era.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Edo embo jiwae boroko nembogambo atera awa iji ainde awa ungo awa embo nembogambo adi aera. Edo embo jiwae be boroko embo nembogambo ae atera awa iji ainde embo nembogambo adera.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Iesu uso ambojimbi de Jerusalem mambadi sedo emboro da mambusera. Edo ungo mambutero Iesu awa giti etiri edo uso ambojimbi de edo embo jiwae de awa uso ambo ambo da pepeta isera. Edo ungo mambuse Iesu da ambojimbi de embo de awa oju isera. Edo Iesu uso ambojimbi 12 awa budo demonda yiko ro uso yei adera awa ungoda yei sisira.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Giwo ingodena Jerusalem vivitera ainda na God da mei embo isena awa priest gitijijigegari de agodari da atopapotegari de da yei itadera. Edo ungo na betanase dipapa edo budo embo Jew ae ainda yei itadera.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Edo ungoi na gandubedo naso yei kosiwa edo na vejedo doro betadena. Awarate na betedo iji tamonde na sekago eradena.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 James de John de Zebedee da memei mi Iesu da yei bugudo sisera, “Atopatari imo nangoda yei ro esi awa iso yei sadi era.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Setero Iesu mi ungoda yei nganega isira, “Na ingoda yei ro eni?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Imo iso gitijigari da anumba da anumbedo gitijigadesa iji ainde nango ingae daedo anumbadi dipapa era da iso ingo be da edo da iso ingo anda da. Edo eiawa awara sesi ta?”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo ro embo sedo gosewa awa ingo gae jarewa. Edo ingo na memesi badena da awodo ingo bevi ta? Na dedo gaedo ari jiwae tambadena. Edo ingo da awodo dedo gaedo ari jiwae tambadewa mo edo gevi ta?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Setiri ungoi mina sisera, “Nango adera.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Awarate amemi naso ingo be da anumberi edo amemi naso ingo anda da anumberi awa na sari katogo aera. God mi anumbari yei etoto awa sia etira awasedo embo amemi ainda anumbaderi awa unemi sadira.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 — ausente —
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 — ausente —
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Embo ave ingoda teda awa embo nembodiba adi dipapa adira awa umo embo nenei berari awa kondade adira.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Embo ave ingoda gitijigari adi dipapa adira awa umo ingoda buro ari embo adira ainda be awa na God da mei embo isena awa da awodo buro isena.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Embo nenei mi na kondade orase bugaera te na embo berari awa kondade adi dipapa edo bugusena. Na bugusena edo betedo embo jiwae da wasiri biae da mina itadena.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Edo ungo Jericho nati da bugudo Iesu uso ambojimbi de embo neungo ae de awa mambadi isera. Edo diti guba ari embo jawo Bartimaeus Timaeus da mei awa emboro demonda anumbedo atise embo da indari de gano de benunu sise adi atima isira.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Edo umo Iesu bugira ainda ge awa ingido gogo dimbudo sisira, “Iesu David da mei na jo egae.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Setiri embo jiwae mi umo isibedo ge doarase sisera. Awarate Bartimaeus sekago gogo dimbudo sisira, “David da mei na jo egae.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Setiri Iesu petedo sisira, “Jawo seu naso yei purare.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Setero embo diti guba ari awa burigi uso ombari totigedo erido Iesu da yei bugusira.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Edo embo awa bugiri Iesu uso yei nganega isira, “Iso yei ro anase dipapa esi?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso gebe ari mi etiri ewamei etesa.” Setiri embo awa yei sekago gosisira edo emboro da Iesu ambo ambo isira.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.